Estonian

Darby's Translation

John

2

1Ja kolmandal päeval olid pulmad Galilea Kaanas ja Jeesuse ema oli seal.
1And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
2Ka Jeesus ja ta jüngrid olid kutsutud pulma.
2And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
3Aga kui veinist tuli puudus, ütles Jeesuse ema talle: 'Neil ei ole enam veini.'
3And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
4Jeesus ütles talle: 'Mis on sul minuga asja, naine? Minu tund ei ole veel tulnud.'
4Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.
5Ta ema ütles teenritele: 'Mida iganes tema teile ütleb, seda tehke!'
5His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.
6Seal oli aga kuus kivianumat juutide puhastuskombe pärast, igaühte võis mahtuda vähemalt sada liitrit.
6Now there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.
7Jeesus ütles neile: 'Täitke anumad veega!' Ja nad täitsid need ääretasa.
7Jesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.
8Ja ta ütles neile: 'Ammutage nüüd ja viige pulmavanemale!' Ja nemad viisid.
8And he says to them, Draw out now, and carry [it] to the feast-master. And they carried [it].
9Aga kui pulmavanem maitses vett, mis oli muutunud veiniks, ega teadnud, kust see on - teenrid aga, kes olid vee ammutanud, teadsid seda -, siis pulmavanem kutsus peigmehe
9But when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,
10ja ütles talle: 'Igaüks paneb esmalt lauale hea veini, ja kui juba küllalt on joodud, lahjema; sina aga oled hoidnud hea veini praeguseni alles.'
10and says to him, Every man sets on first the good wine, and when [men] have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.
11See tegu Galilea Kaanas oli esimene tunnustäht, millega Jeesus avaldas oma kirkust, nõnda et ta jüngrid jäid temasse uskuma.
11This beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
12Pärast seda läks Jeesus koos oma ema ja vendade ja jüngritega alla Kapernauma ja viibis seal mõned päevad.
12After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
13Juutide paasapühad olid lähedal, ja Jeesus läks üles Jeruusalemma.
13And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
14Ja ta leidis pühakojas neid, kes müüsid härgi ja lambaid ja tuvisid, ja rahavahetajaid istumas.
14And he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;
15Ja ta tegi paeltest piitsa ning ajas pühakojast välja kõik, nii lambad kui härjad, ja ta puistas laiali rahavahetajate mündid ning lükkas kummuli nende lauad
15and, having made a scourge of cords, he cast [them] all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,
16ja ütles tuvimüüjatele: 'Viige need siit minema! Ärge tehke minu Isa koda kaubakojaks!'
16and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
17Tema jüngritele tuli meelde, et on kirjutatud: 'Kiivus sinu koja pärast neelab mu ära.'
17[And] his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.
18Siis ütlesid juudid Jeesusele: 'Mis tunnustähte sa meile näitad, et sa nõnda tohid teha?'
18The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?
19Jeesus vastas: 'Lammutage see tempel, ja ma püstitan selle kolme päevaga uuesti!'
19Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20Siis ütlesid juudid: 'Seda templit on ehitatud nelikümmend kuus aastat, ja sina püstitad selle kolme päevaga uuesti?'
20The Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?
21Aga tema mõtles 'templi' all oma ihu.
21But *he* spoke of the temple of his body.
22Siis, kui ta oli üles tõusnud surnuist, tuli ta jüngritele meelde, et ta seda oli öelnud, ja nad uskusid kirja ning sõna, mis Jeesus oli öelnud.
22When therefore he was raised from among [the] dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
23Aga kui Jeesus oli paasapühadel Jeruusalemmas, hakkasid paljud tema nimesse uskuma, nähes tunnustähti, mida ta tegi.
23And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.
24Kuid Jeesus ise ei usaldanud ennast nende kätte, sest ta tundis inimesi,
24But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all [men],
25ning tal ei olnud tarvis, et keegi oleks andnud tunnistust teise inimese kohta, sest ta teadis, mis oli inimeses.
25and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.