1Alguses oli Sõna ja Sõna oli Jumala juures ja Sõna oli Jumal.
1In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2Seesama oli alguses Jumala juures.
2*He* was in the beginning with God.
3Kõik on tekkinud tema läbi ja ilma temata ei ole tekkinud midagi. Mis on tekkinud
3All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.
4tema kaudu, oli elu, ja elu oli inimeste valgus.
4In him was life, and the life was the light of men.
5Ja valgus paistab pimeduses, ja pimedus ei ole seda omaks võtnud.
5And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.
6Oli Jumala läkitatud mees, nimega Johannes,
6There was a man sent from God, his name John.
7see pidi tunnistust andma, tunnistama valgusest, et kõik hakkaksid tema kaudu uskuma.
7He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.
8Tema ise ei olnud valgus, vaid ta pidi tunnistama valgusest.
8*He* was not the light, but that he might witness concerning the light.
9Tõeline valgus, mis valgustab iga inimest, oli maailma tulemas.
9The true light was that which, coming into the world, lightens every man.
10Ta oli maailmas, ja maailm on tekkinud tema läbi, ja maailm ei tundnud teda ära.
10He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.
11Ta tuli omade keskele, ent omad ei võtnud teda vastu.
11He came to his own, and his own received him not;
12Aga kõigile, kes tema vastu võtsid, andis ta meelevalla saada Jumala lasteks, neile, kes usuvad tema nimesse,
12but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;
13kes ei ole sündinud verest, ei liha tahtest, ei mehe tahtest, vaid Jumalast.
13who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.
14Ja Sõna sai lihaks ja elas meie keskel, ja me nägime tema kirkust nagu Isast Ainusündinu kirkust, täis armu ja tõde.
14And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
15Johannes tunnistas temast ja hüüdis valjusti: 'Tema ongi see, kelle kohta mina ütlesin: See, kes tuleb pärast mind, on olnud minu eel, sest tema oli enne kui mina.'
15(John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me;)
16Jah, meie kõik oleme võtnud tema täiusest, ja armu armu peale.
16for of his fulness we all have received, and grace upon grace.
17Seadus on ju antud Moosese kaudu, arm ja tõde aga tulnud Jeesuse Kristuse kaudu.
17For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.
18Keegi ei ole iialgi näinud Jumalat. Ainusündinud Poeg, kes on Isa rinna najal, tema on meile teate toonud.
18No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, *he* hath declared [him].
19Ja see on Johannese tunnistus, kui juudid läkitasid tema juurde Jeruusalemmast preestreid ja leviite küsima: 'Kes sina oled?'
19And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?
20Tema tunnistas ega salanud, vaid tunnistas: 'Mina ei ole Messias.'
20And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.
21Ja nad küsisid temalt: 'Kes siis? Kas sa oled Eelija?' Ja ta ütles: 'Ei ole.' - 'Kas sa oled prohvet?' Aga tema vastas: 'Ei.'
21And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
22Siis nad ütlesid talle: 'Kes sa siis oled? Me peame andma vastuse neile, kes meid läkitasid. Kelleks sa ennast nimetad?'
22They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
23Ta lausus: 'Mina olen hüüdja hääl kõrbes: Tehke tasaseks Issanda tee, nõnda nagu prohvet Jesaja on ütelnud.'
23He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.
24Aga läkitatuid oli ka variseride seast.
24And they were sent from among the Pharisees.
25Ja need küsisid Johanneselt: 'Kui sa ei ole Messias ega Eelija ega prohvet, miks sa siis ristid?'
25And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?
26Tema vastas neile: 'Mina ristin veega, aga teie keskel, kuigi teie teda ei tea, seisab juba see,
26John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
27kes tuleb pärast mind. Mina ei ole väärt tema jalatsipaelagi lahti päästma.'
27he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
28See juhtus Betaanias, sealpool Jordanit, kus Johannes oli ristimas.
28These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.
29Järgmisel päeval nägi Johannes Jeesust enda juurde tulevat ja ütles: 'Vaata, see on Jumala Tall, kes kannab ära maailma patu.
29On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
30Tema ongi see, kelle kohta ma ütlesin: Pärast mind tuleb mees, kes on olnud minu eel, sest tema oli enne kui mina.
30He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he *was* before me;
31Minagi ei teadnud, kes ta on, kuid ma olen tulnud ristima veega selleks, et tema saaks avalikuks Iisraelile.'
31and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.
32Ja Johannes tunnistas: 'Ma nägin Vaimu tuvina taevast laskuvat ja tema peale jäävat.
32And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
33Minagi ei teadnud, kes ta on, kuid see, kes minu läkitas veega ristima, tema ütles mulle: Kelle peale sa näed Vaimu laskuvat ja tema peale jäävat, see ongi, kes ristib Püha Vaimuga.
33And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, *he* said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.
34Ja ma olen näinud ja tunnistanud, et seesama on Jumala Poeg.'
34And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
35Järgmisel päeval seisis Johannes jälle seal koos kahe oma jüngriga.
35Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.
36Kui Jeesus läks neist mööda, ütles Johannes talle otsa vaadates: 'Vaata, see on Jumala Tall.'
36And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.
37Ja mõlemad jüngrid kuulsid, mida ta ütles, ja läksid Jeesusega kaasa.
37And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.
38Aga Jeesus pöördus ümber ja nähes neid kaasa tulemas, küsis neilt: 'Mida te otsite?' Nemad ütlesid talle: 'Rabi,' - see on tõlkes 'Õpetaja' - 'kus sa oled öömajal?'
38But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And *they* said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?
39Ta ütles neile: 'Tulge ja vaadake!' Nad tulid siis ja nägid, kus ta oli öömajal, ja jäidki sel päeval tema juurde. Oli umbes neljas tund pärast lõunat.
39He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
40Üks neist kahest, kes oli kuulnud, mida Johannes ütles, ja Jeesusega kaasa läinud, oli Andreas, Siimon Peetruse vend.
40Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.
41Ta leidis esmalt oma venna Siimona ja ütles talle: 'Me oleme leidnud Messia!' - see on tõlkes 'Kristuse'.
41He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
42Andreas viis venna Jeesuse juurde. Jeesus ütles tollele otsa vaadates: 'Sina oled Siimon, Johannese poeg, sind peab hüütama Keefaseks!' - see on tõlkes Peetruseks.
42And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).
43Järgmisel päeval tahtis Jeesus minna Galileasse. Ja ta leidis Filippuse ja ütles talle: 'Järgne mulle!'
43On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
44Filippus oli pärit Andrease ja Peetruse kodukülast Betsaidast.
44And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45Filippus leidis Naatanaeli ja ütles talle: 'Me oleme leidnud tema, kellest on kirjutanud Mooses Seaduses ja Prohvetid: Jeesuse, Joosepi poja Naatsaretist.'
45Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.
46Ja Naatanael ütles talle: 'Mis võib küll Naatsaretist head tulla?' Filippus ütles talle: 'Tule ja vaata!'
46And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
47Jeesus nägi Naatanaeli enda juurde tulevat ja ütles tema kohta: 'Ennäe, tõeline iisraeli mees, kelles ei ole valet.'
47Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.
48Naatanael küsis temalt: 'Kust sa mind tunned?' Jeesus vastas ja ütles talle: 'Ma nägin sind viigipuu all, enne kui Filippus sind hüüdis.'
48Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
49Naatanael ütles talle: 'Rabi, sina oled Jumala Poeg, sina oled Iisraeli kuningas!'
49Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
50Jeesus vastas talle: 'Kas sa usud vaid seepärast, et ma ütlesin sulle, et nägin sind viigipuu all? Sa saad näha suuremaid asju kui need.'
50Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
51Ja Jeesus ütles talle: 'Tõesti, tõesti, ma ütlen teile, te näete taevast avatuna ja Jumala ingleid astuvat üles ja alla Inimese Poja juurde.'
51And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.