Estonian

Darby's Translation

Luke

24

1Aga esimesel nädalapäeval, veel enne koitu läksid naised hauale, tuues kaasa lõhnarohte, mis nad olid valmis pannud.
1But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
2Ent nad leidsid kivi hauakambri eest ära veeretatud olevat.
2And they found the stone rolled away from the sepulchre.
3Ja kui nad sisse astusid, ei leidnud nad Issanda Jeesuse ihu.
3And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
4Ja sündis, et kui nad olid nõutuses selle pärast, vaata, kaks meest seisid nende juures erevalges rõivas.
4And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
5Aga kui naised hirmu tundes silmad maha lõid, ütlesid mehed neile: 'Mis te otsite elavat surnute juurest?
5And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
6Teda ei ole siin, ta on üles äratatud. Tuletage meelde, mida ta teile rääkis juba Galileas,
6He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
7öeldes, et Inimese Poeg peab antama patuste inimeste kätte ja risti löödama ja kolmandal päeval üles tõusma.'
7saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
8Ja naistele tulid meelde Jeesuse sõnad.
8And they remembered his words;
9Ja pöördudes hauakambri juurest tagasi, kuulutasid nad kõike seda neile üheteistkümnele ja kõigile teistele.
9and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
10Aga need olid Maarja Magdaleena ja Johanna ja Maarja, Jaakobuse ema, ja muud naised koos nendega. Nad rääkisid seda apostlitele,
10Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
11ent need sõnad paistsid nende silmis otsekui tühi jutt ja nad ei uskunud naisi.
11And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
12[Peetrus aga tõusis püsti ja jooksis hauakambri juurde, ja kui ta kummargil sisse vaatas, siis nägi ta üksnes surilinu. Ja ta läks ära, endamisi imestades sündinu üle.]
12But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
13Ja vaata, kaks nendest olid selsamal päeval minemas külla, mis on Jeruusalemmast umbes kümne kilomeetri kaugusel, mille nimi on Emmaus.
13And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
14Ja nad vestlesid omavahel kõigest, mis olid juhtunud.
14and they conversed with one another about all these things which had taken place.
15Ja sündis, et nende vesteldes ja arutledes lähenes neile Jeesus ise ja kõndis nendega kaasas.
15And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
16Ent nende silmi peeti, nii et nad ei tundnud teda ära.
16but their eyes were holden so as not to know him.
17Aga Jeesus ütles neile: 'Mis lood need on, mida te omavahel veeretate teed käies?' Ja nad jäid kurvalt seisma.
17And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
18Aga üks neist, nimega Kleopas, ütles temale: 'Sina vist üksi oled selline võõras Jeruusalemmas, kes veel ei tea, mis neil päevil seal on sündinud?'
18And one [of them], named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?
19Ja ta küsis neilt: 'Mis siis?' Nemad ütlesid talle: 'See, mis juhtus Jeesuse Naatsaretlasega, kes oli prohvet, vägev teos ja sõnas Jumala ja kogu rahva ees,
19And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20kuidas meie ülempreestrid ja vanemad on ta loovutanud surmakohtu kätte ja risti löönud.
20and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him.
21Aga meie lootsime, et tema ongi see, kes Iisraeli rahva lunastab. Ometi on täna käes kolmas päev pärast kõige selle sündimist.
21But *we* had hoped that *he* was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
22Aga ka mõned naised meie seast, kes käisid koidu ajal hauakambri juures, panid meid hämmastuma.
22And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
23Kui nad tema ihu ei leidnud, tulid nad, öeldes end ka näinud olevat inglite nägemust, kes ütelnud, et tema elab.
23and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
24Ja mõned meie kaaslastest läksid hauakambrisse ja leidsid nõnda olevat, nagu ka naised olid ütelnud, teda ennast nad aga ei näinud.'
24And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
25Ja tema ütles neile: 'Oh te mõistmatud ja südamelt pikaldased uskuma seda kõike, mis prohvetid on rääkinud!
25And *he* said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26Eks Messias pidanud seda kannatama ja oma kirkusesse minema?'
26Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
27Ja hakates peale Moosesest ja Prohvetitest, seletas Jeesus neile ära kõigist kirjadest selle, mis tema kohta käib.
27And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
28Ja kui nad lähenesid külale, kuhu nad olid minemas, tegi ta, nagu läheks ta edasi.
28And they drew near to the village where they were going, and *he* made as though he would go farther.
29Aga nemad käisid talle peale, öeldes: 'Jää meie juurde, sest õhtu jõuab ja päev on juba veeremas!' Ja tema läks sisse, et nende juurde jääda.
29And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
30Ja see sündis, kui ta nendega lauas istus, et võttes leiva ta õnnistas ja murdis ning andis neile.
30And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
31Siis avanesid neil silmad ja nad tundsid ta ära. Ja tema kadus nende silmist.
31And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
32Ja nad ütlesid teineteisele: 'Eks meie süda põlenud meie sees, kui ta teel meiega rääkis ja meile kirju selgitas?'
32And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
33Ja nad tõusid ning pöördusid selsamal tunnil tagasi Jeruusalemma ning leidsid koos olevat need üksteist ja nende kaaslased,
33And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,
34kes ütlesid: 'Issand on tõesti üles äratatud ja on end näidanud Siimonale.'
34saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
35Ja nemad ise kirjeldasid, mis tee peal oli juhtunud ja kuidas nad olid tema leivamurdmisest ära tundnud.
35And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
36Aga kui nad seda kõike rääkisid, seisis Jeesus ise nende keskel ja ütles neile: 'Rahu olgu teile!'
36And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
37Aga nemad kohkusid ja lõid kartma, arvates end vaimu nägevat.
37But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
38Ent tema ütles neile: 'Miks te olete nii kohkunud ja miks sellised kahtlused tõusevad teie südames?
38And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
39Vaadake mu käsi ja mu jalgu, et see olen mina ise! Puudutage mind kätega ja vaadake, sest vaimul ei ole ju liha ega luid, nõnda nagu te minul näete olevat!'
39behold my hands and my feet, that it is *I* myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
40Ja seda öeldes näitas Jeesus neile oma käsi ja jalgu.
40And having said this he shewed them his hands and his feet.
41Aga kui nad rõõmu pärast ikka veel ei uskunud ja imestasid, ütles ta neile: 'Kas teil on siin mingit söögipoolist?'
41But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
42Nemad panid ta ette tüki küpsetatud kala,
42And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
43ja Jeesus võttis ja sõi nende silma all.
43and he took it and ate before them.
44Siis ütles Jeesus neile: 'Need on mu sõnad, mis ma teile rääkisin, kui ma olin alles teiega, et kõik peab täide minema, mis Moosese Seaduses ja Prohvetites ja Psalmides minu kohta on kirjutatud.'
44And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
45Siis ta avas nende mõistuse kirjadest aru saama
45Then he opened their understanding to understand the scriptures,
46ja ütles neile: 'Nõnda on kirjutatud, et Messias pidi kannatama ja kolmandal päeval üles tõusma surnuist.
46and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
47Ja tema nimel peab kuulutatama meeleparandust pattude andeksandmiseks kõigi rahvaste seas, alates Jeruusalemmast.
47and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
48Teie olete nende asjade tunnistajad.
48And *ye* are witnesses of these things.
49Ja vaata, mina läkitan teie üle oma Isa tõotuse. Teie aga viibige selles linnas, kuni teid rüütatakse väega kõrgelt!'
49And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
50Aga Jeesus viis nad välja kuni Betaaniani ja, tõstes oma käed, õnnistas neid.
50And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
51Ja see sündis, et neid õnnistades lahkus Jeesus nende juurest ja võeti üles taevasse.
51And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
52Ja nemad kummardasid teda ja pöördusid suure rõõmuga tagasi Jeruusalemma
52And *they*, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,
53ja olid alati pühakojas Jumalat tänades.
53and were continually in the temple praising and blessing God.