1Ja kogu nende hulk tõusis püsti ning viis Jeesuse Pilaatuse juurde.
1And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.
2Ja nad hakkasid tema peale kaebama: 'Me oleme leidnud, et tema ahvatleb meie rahvast eksiteele. Ta keelab anda keisrile pearaha ja väidab enda kuningas Messia olevat.'
2And they began to accuse him, saying, We have found this [man] perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.
3Pilaatus küsis Jeesuselt: 'Kas sina oled juutide kuningas?' Tema lausus talle vastates: 'Need on sinu sõnad.'
3And Pilate demanded of him saying, Art *thou* the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest.
4Pilaatus ütles ülempreestritele ja rahvahulgale: 'Ma ei leia sellel inimesel mingit süüd.'
4And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man.
5Nemad aga ajasid peale, üteldes: 'Tema ässitab rahvast, õpetades rahvast kogu Juudamaal, alates Galileast kuni siiani.'
5But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.
6Seda kuuldes küsis Pilaatus, kas see inimene on galilealane.
6But Pilate, having heard Galilee [named], demanded if the man were a Galilaean;
7Ja kui ta sai teada, et Jeesus on Heroodese meelevalla alt, saatis ta tema Heroodese juurde, kes ka ise oli neil päevil Jeruusalemmas.
7and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
8Aga Heroodes sai Jeesust nähes väga rõõmsaks, sest ta oli juba ammugi tahtnud teda näha, kuna ta oli temast kuulnud; samuti lootis ta näha mõnda imetähte, mida ta teeb.
8And when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him;
9Ta küsitles teda paljudes asjades, aga Jeesus ei vastanud talle midagi.
9and he questioned him in many words, but *he* answered him nothing.
10Ent ülempreestrid ja kirjatundjad seisid seal juures ja kaebasid ägedalt ta peale.
10And the chief priests and the scribes stood and accused him violently.
11Kui siis ka Heroodes oma sõduritega oli teda halvustanud ja teotanud, heitis ta talle ülle särava rõiva ja saatis tagasi Pilaatuse juurde.
11And Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate.
12Aga selsamal päeval said Pilaatus ja Heroodes omavahel sõpradeks, kuna enne seda olid nad olnud teineteisega vaenus.
12And Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves.
13Pilaatus aga kutsus kokku ülempreestrid ja ülemad ja rahva
13And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
14ning ütles neile: 'Te olete toonud minu juurde selle inimese otsekui rahva ässitaja, ja vaata, mina ei ole teie ees teda üle kuulates leidnud sellel inimesel ühtegi süüd, mida teie tema peale kaebate.
14said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people [to rebellion], and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him;
15Kuid ühtegi süüd ei ole leidnud ka Heroodes, sest ta on tema saatnud tagasi meie juurde. Ja vaata, ta ei ole teinud midagi, mis vääriks surma.
15nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.
16Mina siis karistan teda ja lasen ta vabaks.'
16Having chastised him therefore, I will release him.
17[Aga ta oli kohustatud neile pühadeks ühe vangi vabaks laskma.]
17( Now he was obliged to release one for them at the feast.)
18Aga rahvahulk karjus ja hüüdis: 'Hukka ta ära! Lase meile vabaks Barabas!'
18But they cried out in a mass saying, Away with this [man] and release Barabbas to us;
19Too oli linnas sündinud mässu ja mõrva pärast vangi heidetud.
19who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and [for] murder, had been cast into prison.
20Aga Pilaatus pöördus taas nende poole, tahtes vabaks lasta Jeesust.
20Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed [them].
21Kuid nemad karjusid vastu: 'Löö risti, löö ta risti!'
21But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him.
22Tema aga ütles neile kolmandat korda: 'Kuidas nii, mis ta siis halba on teinud? Ma ei ole temast leidnud ühtegi surmasüüd. Mina siis karistan teda ja lasen ta vabaks.'
22And he said the third time to them, What evil then has this [man] done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him.
23Nemad aga ajasid peale suure häälega nõudes, et Jeesus löödaks risti, ja nende kisa võttis võimust.
23But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices [and those of the chief priests] prevailed.
24Ja Pilaatus otsustas, et sünniks nende nõudmist mööda:
24And Pilate adjudged that what they begged should take place.
25ta laskis vabaks selle, kes mässamise ja mõrva pärast oli heidetud vangi, aga selle, keda nemad palusid, Jeesuse, andis ta nende meelevalla kätte.
25And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will.
26Kuid teda ära viies said nad kätte kellegi Siimona Küreenest, kes oli maalt linna tulemas, ja panid risti tema selga, et ta kannaks seda Jeesuse järel.
26And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.
27Ent Jeesusega käis kaasas suur hulk rahvast ja naisi, kes endale vastu rindu lüües teda itkesid.
27And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.
28Jeesus aga ütles nende poole pöördudes: 'Jeruusalemma tütred, ärge nutke minu pärast, nutke pigem iseendi ja oma laste pärast,
28And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;
29sest vaata, päevad tulevad, mil öeldakse: Õndsad on sigimatud, ja ihud, mis ei ole ilmale kandnud, ja rinnad, mis ei ole imetanud!
29for behold, days are coming in which they will say, Blessed [are] the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck.
30Siis hakatakse ütlema mägedele: Langege meie peale! ja küngastele: Katke meid!
30Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:
31Sest kui seda tehakse toore puuga, mis sünnib siis kuivaga?'
31for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?
32Aga ka kaks muud kurjategijat viidi hukkamisele koos temaga.
32Now two others also, malefactors, were led with him to be put to death.
33Ja kui nad tulid sinna paika, mida hüütakse Pealuuks, siis nad lõid Jeesuse sinna risti, samuti kurjategijad - ühe temast paremale, teise vasemale.
33And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left.
34[Aga Jeesus ütles: 'Isa, anna neile andeks, sest nad ei tea, mida nad teevad!'] Aga nad heitsid liisku tema rõivaid jagades.
34And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots.
35Ja rahvas oli jäänud seisma ja teda vaatama. Aga ülemadki irvitasid Jeesuse üle: 'Teisi on ta päästnud, päästku iseennast, kui ta on see äravalitu, Jumala Messias!'
35And the people stood beholding, and the rulers also [with them] sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God.
36Ja ka sõdurid teotasid teda, astudes ta juurde, tuues talle äädikat
36And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,
37ja öeldes: 'Kui sa oled juutide kuningas, päästa iseennast!'
37and saying, If *thou* be the king of the Jews, save thyself.
38Aga tema kohal oli ka tahvel: See on juutide kuningas.
38And there was also an inscription [written] over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.
39Aga üks ristil rippuvaist kurjategijaist teotas Jeesust: 'Eks sa ole Messias? Päästa siis iseennast ja meid!'
39Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
40Aga teine sõitles teda: 'Karda ometi Jumalat, kuna sa oled sellesama karistuse all!
40But the other answering rebuked him, saying, Dost *thou* too not fear God, thou that art under the same judgment?
41Meie küll õigusega, sest me saame kätte, mis meie teod on väärt, aga tema ei ole teinud midagi sündmatut.'
41and *we* indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this [man] has done nothing amiss.
42Ja ta ütles: 'Jeesus, mõtle minu peale, kui sa tuled oma kuningriiki!'
42And he said to Jesus, Remember me, [Lord,] when thou comest in thy kingdom.
43Ja Jeesus ütles talle: 'Tõesti, ma ütlen sulle, juba täna oled sa koos minuga paradiisis.'
43And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.
44Ja umbes keskpäeva paiku tuli pimedus üle terve maa kuni kella kolmeni peale lõunat,
44And it was about [the] sixth hour, and there came darkness over the whole land until [the] ninth hour.
45sest päike pimenes. Aga templi vahevaip kärises keskelt lõhki.
45And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.
46Ja Jeesus hüüdis valju häälega: 'Isa, sinu kätte ma annan oma vaimu!' Seda öeldes heitis ta hinge.
46And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.
47Aga juhtunut nähes andis väeülem Jumalale au, öeldes: 'See inimene oli tõesti õige!'
47Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just.
48Ja kogu rahvahulk, kes oli tulnud seda pealt vaatama, lõi sündivat nähes endale vastu rindu ja pöördus tagasi.
48And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating [their] breasts.
49Aga kõik, kes Jeesust tundsid, olid jäänud seisma eemale, samuti naised, kes olid käinud temaga kaasas Galileamaalt alates, ja nad nägid seda.
49And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.
50Ja vaata, Juuda linnast Arimaatiast pärit Joosepi-nimeline Suurkohtu nõunik, kes oli hea ja õiglane mees,
50And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just
51kes ei olnud leppinud nende otsuse ega teoga ja kes ootas Jumala riiki,
51(this [man] had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, [himself also,] for the kingdom of God
52läks Pilaatuse juurde ja palus enesele Jeesuse ihu.
52-- he having gone to Pilate begged the body of Jesus;
53Ja ta võttis selle maha, mähkis linasse ja asetas kaljusse raiutud hauda, kuhu polnud veel mitte kedagi maetud.
53and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.
54Ja see oli pühade valmistumispäev, ning hingamispäev oli algamas.
54And it was preparation day, and [the] sabbath twilight was coming on.
55Aga naised, kes olid Jeesusega koos tulnud Galileast, läksid kaasa ja vaatasid hauakambrit ja seda, kuidas tema ihu sinna pandi.
55And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.
56Siis nad pöördusid tagasi ning panid valmis lõhnarohte ja mürri. Ja hingamispäeval puhkasid nad käsu järgi.
56And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.