1Aga lähenes hapnemata leibade püha, mida hüütakse paasaks,
1Now the feast of unleavened bread, which [is] called the passover, drew nigh,
2ning ülempreestrid ja kirjatundjad otsisid võimalust, kuidas Jeesust hukata, sest nad kartsid rahvast.
2and the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
3Aga saatan oli läinud Juuda sisse, keda hüüti Iskariotiks, kes oli nende kaheteistkümne hulgast,
3And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariote, being of the number of the twelve.
4ja Juudas läks ja rääkis kokku ülempreestrite ja templivalvuritega selles, kuidas ta saaks Jeesuse ära anda nende kätte.
4And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them.
5Ja nad said rõõmsaks ja leppisid temaga kokku, et nad annavad talle raha.
5And they were rejoiced, and agreed to give him money.
6Ja Juudas nõustus ning hakkas otsima Jeesuse äraandmiseks parajat aega, mil rahvahulka pole ta ümber.
6And he came to an agreement to do it, and sought an opportunity to deliver him up to them away from the crowd.
7Saabus hapnemata leibade püha, mil paasatall pidi tapetama,
7And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.
8ja Jeesus läkitas Peetruse ja Johannese ning ütles: 'Minge ja valmistage meile paasa, et me seda sööksime!'
8And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat [it].
9Nemad küsisid temalt: 'Kuhu sa tahad, et me selle valmistaksime?'
9But they said to him, Where wilt thou that we prepare [it]?
10Tema ütles neile: 'Vaata, kui te lähete linna sisse, siis te kohtate veekruusi kandvat inimest. Minge temaga kaasa sinna majja, kuhu ta sisse astub,
10And he said to them, Behold, as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen pitcher of water; follow him into the house where he goes in;
11ja ütelge selle maja peremehele: 'Õpetaja ütleb sulle: Kus on võõrastetuba, kus ma võiksin süüa paasat oma jüngritega?'
11and ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
12Siis too näitab teile suurt vaipadega kaetud ülemist tuba, seal valmistage!'
12And *he* will shew you a large upper room furnished: there make ready.
13Nad läksid ja leidsid nõnda, nagu Jeesus neile oli öelnud. Ja nad valmistasid paasasöömaaja.
13And having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover.
14Ja kui tund tuli, istus Jeesus maha ja apostlid koos temaga.
14And when the hour was come, he placed himself at table, and the [twelve] apostles with him.
15Ja ta ütles neile: 'Ma olen südamest igatsenud seda paasat süüa teiega enne oma kannatamist,
15And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.
16sest ma ütlen teile, ma ei söö seda enam, kuni kõik on läinud täide Jumala riigis.'
16For I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be fulfilled in the kingdom of God.
17Ja ta võttis karika, tänas ning ütles: 'Võtke see ning jagage eneste vahel!
17And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves.
18Sest ma ütlen teile, mina ei joo nüüdsest peale viinapuu viljast, kuni Jumala riik on tulnud.'
18For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come.
19Ja ta võttis leiva, tänas ja murdis ja andis neile, öeldes: 'See on minu ihu, mis teie eest antakse. Seda tehke minu mälestuseks!'
19And having taken a loaf, when he had given thanks, he broke [it], and gave [it] to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
20Selsamal kombel võttis ta ka karika pärast õhtusöömaaega ja ütles: 'See karikas on uus leping minu veres, mis teie eest valatakse.
20In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup [is] the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21Siiski, vaata, minu äraandja käsi on minuga lauas,
21Moreover, behold, the hand of him that delivers me up [is] with me on the table;
22sest Inimese Poeg läheb küll ära, nii nagu see on määratud, ometi häda sellele inimesele, kes ta ära annab!'
22and the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up.
23Ja nemad hakkasid omavahel arutama, kes see küll võiks nende seast olla, kes seda kavatseb teha.
23And *they* began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this.
24Aga nende seas tõusis ka vaidlus, keda nendest tuleks arvata teistest suuremaks.
24And there was also a strife among them which of them should be held to be [the] greatest.
25Ent Jeesus ütles neile: 'Rahvaste kuningad peremehetsevad nende üle ja neid, kes nende kallal meelevallatsevad, hüütakse 'heategijaiks'.
25And he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors.
26Nõnda ei tohi olla teie seas, vaid suurim teie seas olgu nagu noorim, ja juht nagu see, kes teenib.
26But *ye* [shall] not [be] thus; but let the greater among you be as the younger, and the leader as he that serves.
27Sest kumb on suurem, kas see, kes istub lauas, või see, kes teenib? Eks see, kes istub lauas? Ent mina olen teie seas nõnda nagu see, kes teenib.
27For which [is] greater, he that is at table or he that serves? [Is] not he that is at table? But *I* am in the midst of you as the one that serves.
28Aga teie olete need, kes minu juures on püsinud mu kiusatustes,
28But *ye* are they who have persevered with me in my temptations.
29ja mina sean teile kuningriigi, nõnda nagu minu Isa mulle on seadnud,
29And *I* appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom,
30et te sööksite ja jooksite minu lauas minu riigis ja istuksite troonidel, mõistes kohut Iisraeli kaheteistkümnele suguharule.
30that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31Siimon, Siimon, vaata, saatan on väga püüdnud sõeluda teid nagu nisu!
31And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift [you] as wheat;
32Aga mina olen sinu pärast Jumalat palunud, et su usk ei lõpeks. Ja kui sa ükskord pöördud, siis kinnita oma vendi!'
32but *I* have besought for thee that thy faith fail not; and *thou*, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.
33Peetrus ütles talle: 'Issand, ma olen valmis minema sinuga niihästi vangi kui surma!'
33And he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
34Jeesus aga ütles: 'Ma ütlen sulle, Peetrus, kukk ei laula täna enne, kui sa oled kolm korda salanud, et sa mind tunned!'
34And he said, I tell thee, Peter, [the] cock shall not crow to-day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
35Ja Jeesus ütles neile: 'Kui ma läkitasin teid kukruta ja paunata ja jalatsiteta, kas teil oli midagi puudu?' Nemad ütlesid: 'Ei midagi.'
35And he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing.
36Siis ta ütles neile: 'Kuid nüüd, kellel on kukkur, võtku see kaasa, nõndasamuti ka paun, ja kellel ei ole, see müügu ära oma kuub ja ostku mõõk!
36He said therefore to them, But now he that has a purse let him take [it], in like manner also a scrip, and he that has none let him sell his garment and buy a sword;
37Sest ma ütlen teile, minus peab minema täide, mis on kirjutatud: Ta on ülekohtuste sekka arvatud. Sest ka see, mis minu kohta käib, on lõpul.'
37for I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned with [the] lawless: for also the things concerning me have an end.
38Aga nemad ütlesid: 'Issand, ennäe, siin on kaks mõõka.' Tema ütles neile: 'Sellest on küllalt.'
38And they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
39Ja Jeesus läks välja ning tuli harjumuspäraselt Õlimäele, ja jüngrid järgnesid talle.
39And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.
40Ja kui ta sinna paika jõudis, siis ta ütles neile: 'Palvetage, et te ei satuks kiusatusse!'
40And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation.
41Ta ise läks neist eemale kiviviske kaugusele, langes põlvili maha ja palvetas:
41And he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed,
42'Isa, kui sa tahad, võta see karikas minult ära! Ometi ärgu sündigu minu tahtmine, vaid sinu oma!'
42saying, Father, if thou wilt remove this cup from me: -- but then, not my will, but thine be done.
43[Siis ilmus talle ingel taevast teda kinnitama.
43And an angel appeared to him from heaven strengthening him.
44Ja raskesti heideldes palvetas ta veelgi pingsamalt, ja ta higi muutus nagu maha tilkuvateks verepiiskadeks.]
44And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth.
45Ja palvetamast tõustes tuli Jeesus oma jüngrite juurde ja leidis nad magamas kurbuse pärast.
45And rising up from his prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from grief.
46Ja ta ütles neile: 'Miks te magate? Tõuske üles ja palvetage, et te ei satuks kiusatusse!'
46And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation.
47Kui Jeesus alles rääkis, vaata, tuli rahvajõuk, ja see, keda hüüti Juudaks - üks neist kaheteistkümnest -, käis nende ees ja astus Jeesuse juurde talle suud andma.
47As he was yet speaking, behold, a crowd, and he that was called Judas, one of the twelve, went on before them, and drew near to Jesus to kiss him.
48Aga Jeesus ütles talle: 'Juudas, kas sa annad Inimese Poja suudlusega ära?'
48And Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss?
49Kui tema jüngrid nägid, mis on tulemas, ütlesid nad: 'Issand, kas me lööme nüüd mõõgaga sekka?'
49And they who were around him, seeing what was going to follow, said [to him], Lord, shall we smite with [the] sword?
50Ja üks neist lõigi ülempreestri sulast ning raius ära tema parema kõrva.
50And a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear.
51Aga Jeesus kostis: 'Jätke see!' Ja ta puudutas tema kõrva ja tegi ta terveks.
51And Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him.
52Aga Jeesus ütles ülempreestritele ja templivalvuritele ja vanematele, kes tema vastu olid tulnud: 'Kas te olete nagu teeröövli kallale tulnud mõõkade ja nuiadega?
52And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks?
53Kui ma olin päevast päeva teie juures pühakojas, siis te ei pannud käsi mu külge. Kuid see on teie tund ja pimeduse meelevald.'
53When I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness.
54Aga nad võtsid Jeesuse kinni ja viisid ära ja tõid ülempreestri majja. Ent Peetrus järgnes eemalt.
54And having laid hold on him, they led him [away], and they led [him] into the house of the high priest. And Peter followed afar off.
55Ja kui nad keset õue tule süütasid ja üheskoos maha istusid, istus ka Peetrus nende sekka.
55And they having lit a fire in the midst of the court and sat down together, Peter sat among them.
56Aga üks teenijatüdruk nägi teda tule valgel istuvat ja ütles ainiti tema peale vaadates: 'Ka tema oli koos Jeesusega.'
56And a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this [man] was with him.
57Peetrus aga salgas: 'Naine, ma ei tunne teda.'
57But he denied [him], saying, Woman, I do not know him.
58Natukese aja pärast lausus üks mees Peetrust nähes: 'Ka sina oled nende seast.' Peetrus aga lausus: 'Inimene, ma ei ole.'
58And after a short time another seeing him said, And *thou* art of them. But Peter said, Man, I am not.
59Ja umbes tund aega hiljem kinnitas seda keegi teine: 'Tõepoolest, ka tema oli Jeesusega, ta on ju galilealane.'
59And after the lapse of about one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this [man] also was with him, for also he is a Galilaean.
60Peetrus aga ütles: 'Inimene, ma ei mõista, mida sa räägid.' Ja otsekohe, kui ta alles rääkis, laulis kukk.
60And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, [the] cock crew.
61Ning Issand pöördus ja vaatas Peetrusele otsa ja Peetrusele tuli meelde Issanda sõna, kuidas ta temale oli öelnud: 'Enne kui täna kukk laulab, salgad sina mu kolm korda ära.'
61And the Lord, turning round, looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice.
62Ja sealt välja minnes puhkes ta kibedasti nutma.
62And Peter, going forth without, wept bitterly.
63Aga mehed, kes Jeesust kinni pidasid, teotasid teda ja peksid.
63And the men who held him mocked him, beating [him];
64Nad katsid kinni ta silmad ja küsisid temalt: 'Ütle prohvetlikult, kes see on, kes sind lõi?'
64and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee?
65Ja nad teotasid teda paljude pilkesõnadega.
65And they said many other injurious things to him.
66Ja kui valgeks läks, kogunes rahva vanematekogu, ülempreestrid ja ka kirjatundjad, ning nad viisid Jeesuse Suurkohtu ette
66And when it was day, the elderhood of the people, both [the] chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying,
67ja ütlesid: 'Kui sina oled Messias, siis ütle meile!' Aga tema ütles neile: 'Kui ma teile ütleksin, ei usuks te mitte,
67If *thou* art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe;
68ja kui ma küsiksin, ei vastaks te mitte.
68and if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go;
69Ent nüüdsest peale istub Inimese Poeg Jumala väe paremal käel.'
69but henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the power of God.
70Aga nad kõik ütlesid: 'Sina oled siis Jumala Poeg?' Aga Jeesus lausus neile: 'Need on teie sõnad, et mina olen.'
70And they all said, *Thou* then art the Son of God? And he said to them, *Ye* say that I am.
71Nemad aga ütlesid: 'Mis tunnistust meil veel on vaja? Oleme ju ise seda kuulnud tema suust!'
71And they said, What need have we any more of witness, for we have heard ourselves out of his mouth?