1Aga vaadates ümber nägi Jeesus rikkaid oma ande ohvrikirstu panevat.
1And he looked up and saw the rich casting their gifts into the treasury;
2Ta nägi ka üht vaest lesknaist panevat sinna kaks leptonit
2but he saw also a certain poor widow casting therein two mites.
3ja ütles: 'Tõesti, ma ütlen teile, see vaene lesknaine pani rohkem kui kõik muud,
3And he said, Verily I say unto you, that this poor widow has cast in more than all;
4sest need kõik panid oma küllusest Jumalale anniks, kuid tema pani oma kehvusest kogu elatise, mis tal oli.'
4for all these out of their abundance have cast into the gifts [of God]; but she out of her need has cast in all the living which she had.
5Ja kui mõned ütlesid pühakoja kohta, et see on ilusate kividega ja tõotusandidega ehitud, siis Jeesus ütles:
5And as some spoke of the temple, that it was adorned with goodly stones and consecrated offerings, he said,
6'Päevad tulevad, mil sellest kõigest, mida te näete, ei jäeta kivi kivi peale, mida maha ei kistaks!'
6[As to] these things which ye are beholding, days are coming in which there shall not be left stone upon stone which shall not be thrown down.
7Aga nad küsisid temalt: 'Õpetaja, millal need siis tulevad ja mis on tunnustäheks, kui need peavad sündima?'
7And they asked him saying, Teacher, when then shall these things be; and what [is] the sign when these things are going to take place?
8Jeesus ütles: 'Vaadake, et teid ei eksitataks! Sest paljud tulevad minu nimel, öeldes: 'Mina see olen!' ja 'Aeg on lähedal!' Ärge minge nende järel!
8And he said, See that ye be not led astray, for many shall come in my name, saying, *I* am [he], and the time is drawn nigh: go ye not [therefore] after them.
9Aga kui te kuulete sõdadest ja rahutustest, siis ärge kartke, sest see kõik peab enne sündima, kuid lõpp ei ole veel niipea käes.'
9And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified, for these things must first take place, but the end is not immediately.
10Siis ta ütles neile: 'Rahvas tõuseb rahva vastu ja kuningriik kuningriigi vastu.
10Then he said to them, Nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom;
11Tuleb suuri maavärinaid ning kohati näljahäda ja katku ning hirmsaid ja suuri tunnustähti taevast.
11there shall be both great earthquakes in different places, and famines and pestilences; and there shall be fearful sights and great signs from heaven.
12Aga enne seda kõike panevad nad oma käed teie külge ja kiusavad teid taga, andes teid ära sünagoogidesse ja vanglatesse, teid veetakse kuningate ja maavalitsejate ette minu nime pärast.
12But before all these things they shall lay their hands upon you and persecute you, delivering [you] up to synagogues and prisons, bringing [you] before kings and governors on account of my name;
13See annab teile võimaluse tunnistamiseks.
13but it shall turn out to you for a testimony.
14Jätke siis meelde, et te ette ei muretseks, mida eneste eest kosta,
14Settle therefore in your hearts not to meditate beforehand [your] defence,
15sest mina ise annan teile suu ja tarkuse, mille vastu ei saa seista ega rääkida keegi teie vastastest.
15for *I* will give you a mouth and wisdom which all your opposers shall not be able to reply to or resist.
16Aga ka teie vanemad ja vennad ja sugulased ja sõbrad reedavad teid ja lasevad mõned teie seast surmata,
16But ye will be delivered up even by parents and brethren and relations and friends, and they shall put to death [some] from among you,
17ning teie saate kõikide vihaalusteks minu nime pärast.
17and ye will be hated of all for my name's sake.
18Ent juuksekarvgi ei saa hukka teie peast.
18And a hair of your head shall in no wise perish.
19Oma vastupidavusega kannatustes te pärite oma hinge.
19By your patient endurance gain your souls.
20Aga kui te näete Jeruusalemma sõjalaagreist piiratuna, siis mõistke, et selle laastamine on lähedal.
20But when ye see Jerusalem encompassed with armies, then know that its desolation is drawn nigh.
21Siis need, kes on Juudamaal, põgenegu mägedele, ja need, kes on linnas, mingu välja, ja kes on maal, ärgu tulgu linna,
21Then let those who are in Judaea flee to the mountains, and those who are in the midst of it depart out, and those who are in the country not enter into it;
22sest need on kättemaksupäevad, et kõik läheks täide, mis on kirjutatud.
22for these are days of avenging, that all the things that are written may be accomplished.
23Häda neile, kes on lapseootel, ja neile, kes imetavad neil päevil, sest suur kitsikus tuleb maa peale ja viha selle rahva vastu.
23But woe to them that are with child and to them who give suck in those days, for there shall be great distress upon the land and wrath upon this people.
24Ja nad langevad mõõgatera läbi ja nad viiakse vangi kõigi rahvaste sekka, ja Jeruusalemm jääb paganatele tallata, kuni paganate ajad saavad täis.
24And they shall fall by the edge of the sword, and be led captive into all the nations; and Jerusalem shall be trodden down of [the] nations until [the] times of [the] nations be fulfilled.
25Ja päikeses ja kuus ja tähtedes on siis tunnustähti ja maa peal on rahvastel kitsikus ja nõutus merekohina ja veevoogude pärast.
25And there shall be signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations in perplexity [at] the roar of the sea and rolling waves,
26Inimesed jäävad hingetuks maailma peale tulevate sündmuste kartuses ja ootuses, sest taeva vägesid kõigutatakse.
26men ready to die through fear and expectation of what is coming on the habitable earth, for the powers of the heavens shall be shaken.
27Ja siis nad näevad Inimese Poega tulevat pilve sees väega ja suure hiilgusega.
27And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
28Aga kui kõik see hakkab sündima, siis tõstke oma pea ja vaadake üles, sest teie lunastus läheneb!'
28But when these things begin to come to pass, look up and lift up your heads, because your redemption draws nigh.
29Ja ta rääkis neile võrdumi: 'Vaadake viigipuud ja kõiki puid:
29And he spoke a parable to them: Behold the fig-tree and all the trees;
30kui nad juba pakatavad, siis seda nähes te tunnete iseenesest, et suvi on juba lähedal.
30when they already sprout, ye know of your own selves, [on] looking [at them], that already the summer is near.
31Nõnda ka teie, kui te näete kõike seda sündivat, tundke, et Jumala riik on lähedal!
31So also *ye*, when ye see these things take place, know that the kingdom of God is near.
32Tõesti, ma ütlen teile, see sugupõlv ei kao, kuni kõik on sündinud.
32Verily I say unto you, that this generation shall in no wise pass away until all come to pass.
33Taevas ja maa hävivad, aga minu sõnad ei hävi.
33The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.
34Aga hoidke end, et teie süda ei oleks koormatud liigsöömise ega purjutamise ega argielu muredega ja et see päev ei tuleks teie peale äkitselt
34But take heed to yourselves lest possibly your hearts be laden with surfeiting and drinking and cares of life, and that day come upon you suddenly unawares;
35otsekui linnupael, sest see tuleb kõikide peale, kes maa peal asuvad!
35for as a snare shall it come upon all them that dwell upon the face of the whole earth.
36Valvake siis igal ajal, paludes, et te oleksite väärilised põgenema kõige selle eest, mis tuleb, ja seisma Inimese Poja ees!'
36Watch therefore, praying at every season, that ye may be accounted worthy to escape all these things which are about to come to pass, and to stand before the Son of man.
37Aga Jeesus oli päeva ajal õpetamas pühakojas, ööseks aga läks välja ööbima mäele, mida hüütakse Õlimäeks.
37And by day he was teaching in the temple, and by night, going out, he remained abroad on the mountain called [the mount] of Olives;
38Ja kõik rahvas tuli varahommikul tema juurde pühakotta teda kuulama.
38and all the people came early in the morning to him in the temple to hear him.