1Kui nüüd Issand sai teada, et variserid olid kuulnud, et Jeesus teeb jüngriteks ja ristib rohkem inimesi kui Johannes -
1When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John
2kuigi Jeesus ise ei ristinud, vaid tema jüngrid -,
2(however, Jesus himself did not baptise, but his disciples),
3jättis ta Juudamaa ja läks tagasi Galileasse.
3he left Judaea and went away again unto Galilee.
4Ta pidi aga minema läbi Samaaria.
4And he must needs pass through Samaria.
5Ta tuli Samaaria küla juurde, mida hüütakse Sühhariks, maatüki lähedale, mille Jaakob oli andnud oma pojale Joosepile;
5He comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near to the land which Jacob gave to his son Joseph.
6seal oli Jaakobi allikas. Teekäimisest väsinuna istus Jeesus nüüd allika äärde. Oli keskpäeva aeg.
6Now a fountain of Jacob's was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour.
7Samaaria külast tuli naine vett ammutama. Jeesus ütles talle: 'Anna mulle juua!'
7A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink
8Aga tema jüngrid olid läinud külasse toitu ostma.
8(for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions).
9Siis Samaaria naine ütles talle: 'Kuidas! Sina, kes oled juut, küsid juua minult, Samaaria naiselt?' Juudid väldivad ju iga kokkupuudet samaarlastega.
9The Samaritan woman therefore says to him, How dost thou, being a Jew, ask to drink of me who am a Samaritan woman? for Jews have no intercourse with Samaritans.
10Jeesus vastas: 'Kui sa ainult teaksid Jumala kinki ja kes see on, kes sulle ütleb: Anna mulle juua!, siis sa paluksid teda ning tema annaks sulle elavat vett.'
10Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that says to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
11Naine ütles talle: 'Isand, ämbrit sul ei ole ja kaev on sügav. Kust sa siis saad selle 'elava vee'?
11The woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?
12Ega siis sina ole suurem kui meie isa Jaakob, kes andis meile kaevu ning jõi sellest ise, samuti ta pojad ja ta kariloomad!?'
12Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?
13Jeesus kostis: 'Igaüks, kes joob seda vett, januneb jälle,
13Jesus answered and said to her, Every one who drinks of this water shall thirst again;
14aga kes iganes joob vett, mida mina talle annan, ei janune enam iialgi, vaid vesi, mille mina talle annan, saab tema sees igavesse ellu voolavaks allikaks.'
14but whosoever drinks of the water which I shall give him shall never thirst for ever, but the water which I shall give him shall become in him a fountain of water, springing up into eternal life.
15Naine ütles talle: 'Isand, anna mulle seda vett, et ma ei januneks enam ega peaks aina käima siit ammutamas!'
15The woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.
16Jeesus ütles talle: 'Mine kutsu oma mees ning tule siia tagasi!'
16Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.
17Naine vastas: 'Mul ei ole meest.' Jeesus ütles talle: 'Sul on õigus, kui sa ütled: 'Mul ei ole meest',
17The woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband;
18sest kuigi sul on olnud viis meest, ei ole see, kellega sa praegu elad, sinu mees. Seda sa oled õigesti ütelnud.'
18for thou hast had five husbands, and he whom now thou hast is not thy husband: this thou hast spoken truly.
19Naine ütles temale: 'Isand, ma näen, et sa oled prohvet.
19The woman says to him, Sir, I see that thou art a prophet.
20Meie esiisad kummardasid Jumalat sellel mäel, ja teie ütlete, et Jeruusalemm olevat paik, kus peab kummardama.'
20Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.
21Jeesus ütles talle: 'Naine, usu mind, et tuleb tund, mil te ei kummarda Isa sellel mäel ega Jeruusalemmas!
21Jesus says to her, Woman, believe me, [the] hour is coming when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father.
22Teie kummardate, mida te ei tea, meie kummardame, mida me teame, sest pääste tuleb juutidelt.
22Ye worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of the Jews.
23Kuid tuleb tund ja see ongi juba käes, et tõelised kummardajad kummardavad Isa vaimus ja tões, sest Isa otsib neid, kes teda nõnda kummardavad.
23But [the] hour is coming and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeks such as his worshippers.
24Jumal on Vaim ja kes teda kummardavad, peavad teda vaimus ja tões kummardama.'
24God [is] a spirit; and they who worship him must worship [him] in spirit and truth.
25Naine ütles temale: 'Ma tean, et tuleb Messias, keda nimetatakse Kristuseks. Kui tema tuleb, siis ta kuulutab meile kõik.'
25The woman says to him, I know that Messias is coming, who is called Christ; when *he* comes he will tell us all things.
26Jeesus ütles talle: 'Mina, kes ma sinuga räägin, olengi see.'
26Jesus says to her, I who speak to thee am [he].
27Ja sel hetkel tulid ta jüngrid tagasi ja panid imeks, et Jeesus kõneles naisega. Ometi ei öelnud keegi: 'Mis sa temalt tahad?' või 'Mida sa temaga räägid?'
27And upon this came his disciples, and wondered that he spoke with a woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
28Siis jättis naine oma veekannu sinna ning läks tagasi külla ja ütles inimestele:
28The woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men,
29'Tulge vaadake inimest, kes ütles mulle kõik, mis ma olen teinud! Kas mitte tema pole Messias?'
29Come, see a man who told me all things I had ever done: is not he the Christ?
30Ja nad tulid külast välja Jeesuse juurde.
30They went out of the city and came to him.
31Vahepeal palusid jüngrid teda: 'Rabi, söö!'
31But meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat.
32Aga tema ütles neile: 'Minul on süüa rooga, mida teie ei tea.'
32But he said to them, I have food to eat which ye do not know.
33Siis arutasid jüngrid omavahel: 'Kas keegi on talle süüa toonud?'
33The disciples therefore said to one another, Has any one brought him [anything] to eat?
34Jeesus ütles neile: 'Minu roog on see, et ma teen selle tahtmist, kes mu on läkitanud, ja lõpetan tema töö.
34Jesus says to them, My food is that I should do the will of him that has sent me, and that I should finish his work.
35Eks te ise ütle, et veel on neli kuud, ja siis tuleb lõikus? Vaata, mina ütlen teile: Tõstke silmad ja vaadake põlde: need on juba valged lõikuseks!
35Do not ye say, that there are yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and behold the fields, for they are already white to harvest.
36Nüüd saab lõikaja palka ja kogub vilja igaveseks eluks, et niihästi külvaja kui lõikaja ühtlasi saaksid rõõmustada.
36He that reaps receives wages and gathers fruit unto life eternal, that both he that sows and he that reaps may rejoice together.
37Jah, siin on tõsi see ütlus: 'Üks on, kes külvab, ja teine, kes lõikab.'
37For in this is [verified] the true saying, It is one who sows and another who reaps.
38Mina olen teid läkitanud lõikama seda, mille kallal teie pole vaeva näinud. Teised on näinud vaeva, ja teie olete tulnud nende vaeva vilja lõikama.'
38I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours.
39Aga palju samaarlasi sellest külast uskus Jeesusesse naise sõnade tõttu, kes tunnistas: 'Tema ütles mulle kõik, mis ma olen teinud.'
39But many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done.
40Kui siis samaarlased tulid tema juurde, palusid nad teda jääda nende juurde. Ja Jeesus viibis seal kaks päeva.
40When therefore the Samaritans came to him they asked him to abide with them, and he abode there two days.
41Ja Jeesuse enda sõnade tõttu hakkas temasse uskuma veel palju enam inimesi.
41And more a great deal believed on account of his word;
42Aga naisele nad ütlesid: 'Me ei usu mitte enam sinu kõne tõttu, vaid me oleme teda ise kuulnud ning teame nüüd, et tema on tõesti maailma Päästja.'
42and they said to the woman, [It is] no longer on account of thy saying that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that this is indeed the Saviour of the world.
43Aga kahe päeva möödudes rändas Jeesus sealt edasi Galileasse.
43But after the two days he went forth thence and went away into Galilee,
44Jeesus ise ju tunnistas, et 'prohvetist ei peeta lugu ta oma kodukohas'.
44for Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country.
45Ometi, kui ta nüüd tuli Galileasse, võtsid galilealased tema hästi vastu, sest nad olid näinud, mida kõike ta oli teinud pühade ajal Jeruusalemmas; nemadki olid ju käinud nendel pühadel.
45When therefore he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all that he had done in Jerusalem during the feast, for they also went to the feast.
46Nii tuli Jeesus taas Galilea Kaanasse, kus ta oli muutnud vee veiniks. Ja seal oli üks kuninga ametimees, kelle poeg oli Kapernaumas haige.
46He came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain courtier in Capernaum whose son was sick.
47Kui ta kuulis, et Jeesus on tulnud Juudamaalt Galileasse, läks ta tema juurde ja palus, et Jeesus tuleks alla ja teeks terveks tema poja, sest see oli suremas.
47He, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him and asked [him] that he would come down and heal his son, for he was about to die.
48Siis Jeesus ütles talle: 'Te usute mind ainult siis, kui näete tunnustähti ja imetegusid.'
48Jesus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe.
49Ametimees ütles talle: 'Issand, tule alla, enne kui mu laps sureb!'
49The courtier says to him, Sir, come down ere my child die.
50Jeesus ütles talle: 'Mine, sinu poeg elab!' Ja inimene uskus sõna, mis Jeesus talle ütles, ning läks.
50Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went his way.
51Aga juba koduteel tulid ta sulased talle vastu teatega, et ta laps elab.
51But already, as he was going down, his servants met him and brought [him] word saying, Thy child lives.
52Siis ta päris neilt tundi, mil pojal hakkas kergem. Nad ütlesid talle: 'Eile päeval kella ühe ajal lahkus temast palavik.'
52He inquired therefore from them the hour at which he got better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53Nüüd märkas isa, et see oli juhtunud täpselt sel ajal, mil Jeesus oli talle öelnud: 'Sinu poeg elab!' Ja tema uskus, samuti kogu ta pere.
53The father therefore knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house.
54Selle teise tunnustähe tegi Jeesus pärast Juudamaalt Galileasse tulekut.
54This second sign again did Jesus, being come out of Judaea into Galilee.