1Pärast seda oli juutide püha ja Jeesus läks üles Jeruusalemma.
1After these things was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2Aga Jeruusalemmas on Lambavärava juures tiik, mida heebrea keeles hüütakse Betsata; sellel on viis sammaskäiku.
2Now there is in Jerusalem, at the sheepgate, a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.
3Siin lamas suur hulk haigeid, pimedaid, jalutuid, halvatuid [kes ootasid vee liikumist,
3In these lay a multitude of sick, blind, lame, withered, [awaiting the moving of the water.
4sest aeg-ajalt tuli ingel alla tiiki ja segas vett. Kes nüüd esimesena pärast veesegamist sisse astus, sai terveks, ükskõik mis haiguses ta oli].
4For an angel descended at a certain season in the pool and troubled the water. Whoever therefore first went in after the troubling of the water became well, whatever disease he laboured under.]
5Aga seal oli inimene, kes oli olnud haige kolmkümmend kaheksa aastat.
5But there was a certain man there who had been suffering under his infirmity thirty and eight years.
6Kui Jeesus nägi teda seal lamamas ja sai teada, et ta on juba nii kaua aega haige, küsis ta temalt: 'Kas sa tahad terveks saada?'
6Jesus seeing this [man] lying [there], and knowing that he was [in that state] now a great length of time, says to him, Wouldest thou become well?
7Haige vastas talle: 'Isand, mul ei ole kedagi, kes mind aitaks tiiki, kui vesi hakkab liikuma. Sellal kui mina olen alles teel, astub mõni teine sisse enne mind.'
7The infirm [man] answered him, Sir, I have not a man, in order, when the water has been troubled, to cast me into the pool; but while I am coming another descends before me.
8Jeesus ütles talle: 'Tõuse üles, võta oma kanderaam ja kõnni!'
8Jesus says to him, Arise, take up thy couch and walk.
9Ja inimene sai otsekohe terveks, võttis oma kanderaami ja kõndis. Kuid see päev oli hingamispäev.
9And immediately the man became well, and took up his couch and walked: and on that day was sabbath.
10Siis ütlesid juudid tervenenule: 'Nüüd on hingamispäev ja seepärast sa ei tohi kanderaami kanda.'
10The Jews therefore said to the healed [man], It is sabbath, it is not permitted thee to take up thy couch.
11Tema aga vastas neile: 'See, kes mu terveks tegi, ütles mulle: Võta oma kanderaam ja kõnni!'
11He answered them, He that made me well, *he* said to me, Take up thy couch and walk.
12Nad küsisid temalt: 'Kes on see inimene, kes sulle ütles: Võta oma kanderaam ja kõnni!?'
12They asked him [therefore], Who is the man who said to thee, Take up thy couch and walk?
13Aga tervenenu ei teadnud, kes see oli, sest Jeesus oli läinud kõrvale seal paigas oleva rahva hulka.
13But he that had been healed knew not who it was, for Jesus had slidden away, there being a crowd in the place.
14Pärastpoole leidis Jeesus tema pühakojast ja ütles talle: 'Vaata, sa oled saanud terveks. Ära tee enam pattu, et sinuga ei juhtuks midagi halvemat!'
14After these things Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou art become well: sin no more, that something worse do not happen to thee.
15Inimene läks ja ütles juutidele, et see oli Jeesus, kes ta terveks tegi.
15The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
16Seepärast hakkasidki juudid Jeesust varitsema, et ta oli seda teinud hingamispäeval.
16And for this the Jews persecuted Jesus [and sought to kill him], because he had done these things on sabbath.
17Aga Jeesus kostis neile: 'Minu Isa tegutseb tänini ja ka mina tegutsen.'
17But Jesus answered them, My Father worketh hitherto and I work.
18Siis otsisid juudid veel enam võimalust teda tappa, sellepärast et ta oli lisaks hingamispäeva rikkumisele nimetanud Jumala oma Isa olevat, tehes ennast Jumalaga võrdseks.
18For this therefore the Jews sought the more to kill him, because he had not only violated the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God.
19Siis Jeesus vastas neile: 'Tõesti, tõesti, ma ütlen teile, Poeg ei saa midagi teha iseenesest, ta teeb vaid seda, mida näeb tegevat Isa, sest mida iganes Isa teeb, seda teeb ka Poeg.
19Jesus therefore answered and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing of himself save whatever he sees the Father doing: for whatever things *he* does, these things also the Son does in like manner.
20Isa armastab ju Poega ning näitab talle kõike, mida ta ise teeb, ning tahab temale näidata suuremaid tegusid, kui need on, nõnda et te seda panete imeks.
20For the Father loves the Son and shews him all things which he himself does; and he will shew him greater works than these, that ye may wonder.
21Sest nõnda nagu Isa äratab üles surnuid ja teeb elavaks, nõnda teeb ka Poeg elavaks, keda tahab.
21For even as the Father raises the dead and quickens [them], thus the Son also quickens whom he will:
22Ja tõepoolest: Isa ei mõista kellegi üle kohut, vaid on andnud kohtumõistmise täiesti Poja kätte,
22for neither does the Father judge any one, but has given all judgment to the Son;
23et kõik austaksid Poega, nõnda nagu nad austavad Isa. Kes ei austa Poega, see ei austa ka Isa, kes on tema läkitanud.
23that all may honour the Son, even as they honour the Father. He who honours not the Son, honours not the Father who has sent him.
24Tõesti, tõesti, ma ütlen teile, kes kuuleb minu sõna ja usub teda, kes minu on saatnud, sellel on igavene elu, ning ta ei lähe kohtu alla, vaid on läinud surmast ellu.
24Verily, verily, I say unto you, that he that hears my word, and believes him that has sent me, has life eternal, and does not come into judgment, but is passed out of death into life.
25Tõesti, tõesti, ma ütlen teile, tund tuleb, ja see ongi juba käes, mil surnud peavad kuulma Jumala Poja häält, ning kes seda kuulevad, peavad elama.
25Verily, verily, I say unto you, that an hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that have heard shall live.
26Sest otsekui Isal on elu iseendas, nõnda on ta andnud ka Pojale, et elu on temas endas,
26For even as the Father has life in himself, so he has given to the Son also to have life in himself,
27ja ta on temale andnud meelevalla ka kohut pidada, sellepärast et tema on Inimese Poeg.
27and has given him authority to execute judgment [also], because he is Son of man.
28Ärge pange seda imeks; sest tuleb tund, mil kõik, kes on haudades, kuulevad tema häält
28Wonder not at this, for an hour is coming in which all who are in the tombs shall hear his voice,
29ning tulevad välja: need, kes on teinud head, elu ülestõusmiseks, aga need, kes on teinud halba, hukkamõistmise ülestõusmiseks.
29and shall go forth; those that have practised good, to resurrection of life, and those that have done evil, to resurrection of judgment.
30Mina ei saa iseenesest teha midagi. Ma mõistan kohut nõnda, nagu ma kuulen, ja minu otsus on õiglane, sest ma ei otsi oma tahtmist, vaid tema tahtmist, kes minu on saatnud.
30I cannot do anything of myself; as I hear, I judge, and my judgment is righteous, because I do not seek my will, but the will of him that has sent me.
31Kui ma tunnistaksin iseenese kohta, ei oleks mu tunnistus kehtiv.
31If I bear witness concerning myself, my witness is not true.
32See, kes minu kohta tunnistab, on keegi teine, ja ma tean: see tunnistus, mida tema minu kohta tunnistab, on kehtiv.
32It is another who bears witness concerning me, and I know that the witness which he bears concerning me is true.
33Teie olete läkitanud saadikuid Johannese juurde, ja tema on tunnistanud tõtt.
33Ye have sent unto John, and he has borne witness to the truth.
34Aga mina ei vaja mingit inimese tunnistust, vaid räägin seda selleks, et teie võiksite pääseda.
34But I do not receive witness from man, but I say this that *ye* might be saved.
35Johannes oli lamp, mis põles ja paistis, teie aga tahtsite üürikest aega ilutseda tema valguses.
35*He* was the burning and shining lamp, and ye were willing for a season to rejoice in his light.
36Aga minul on suurem tunnistus kui Johannese oma: teod, mis Isa mulle on andnud täide viia, needsamad teod, mida ma teen, tunnistavadki minust, et Isa on minu läkitanud.
36But I have the witness [that is] greater than [that] of John; for the works which the Father has given me that I should complete them, the works themselves which I do, bear witness concerning me that the Father has sent me.
37Ja Isa, kes minu on saatnud, tema ise tunnistab minu kohta. Teie ei ole iialgi kuulnud tema häält ega näinud tema nägu
37And the Father who has sent me himself has borne witness concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor have seen his shape,
38ega püsi tema sõna teis, sest te ei usu teda, kelle tema on läkitanud.
38and ye have not his word abiding in you; for whom *he* hath sent, him ye do not believe.
39Te uurite pühi kirju, sest te arvate nendest saavat igavese elu - ja just need on, mis tunnistavad minust.
39Ye search the scriptures, for ye think that in them ye have life eternal, and they it is which bear witness concerning me;
40Aga te ei taha tulla minu juurde, et saada elu.
40and ye will not come to me that ye might have life.
41Mina ei vaja austust inimestelt,
41I do not receive glory from men,
42kuid ma tunnen teid: teie sees ei ole armastust Jumala vastu.
42but I know you, that ye have not the love of God in you.
43Mina olen tulnud oma Isa nimel, ja ometi ei võta te mind vastu. Kui mõni teine tuleb iseenese nimel, siis tolle te võtate vastu.
43I am come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.
44Kuidas te võite uskuda, kui te ootate austust üksteiselt ega otsi seda austust, mis tuleb üksnes Jumalalt?
44How can ye believe, who receive glory one of another, and seek not the glory which [comes] from God alone?
45Ometi ärge arvake, et mina hakkan teid Isa ees süüdistama. See, kes teid süüdistab, on hoopis Mooses, kelle peale te oma lootuse olete pannud,
45Think not that I will accuse you to the Father: there is [one] who accuses you, Moses, on whom ye trust;
46sest kui te usuksite Moosest, siis te usuksite ka mind, sest tema on kirjutanud minust.
46for if ye had believed Moses, ye would have believed me, for he wrote of me.
47Aga kui te isegi tema kirju ei usu, kuidas te siis saate uskuda minu sõnu?'
47But if ye do not believe his writings, how shall ye believe my words?