1Pärast seda käis Jeesus mööda Galileamaad, sest ta ei tahtnud rännata Juudamaal, kuna juudid otsisid võimalust teda tappa.
1And after these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
2Aga juutide lehtmajadepüha oli lähedal.
2Now the tabernacles, the feast of the Jews, was near.
3Siis Jeesuse vennad ütlesid talle: 'Lahku siit ja mine Juudamaale, et ka sinu jüngrid näeksid su tegusid, mida sa teed,
3His brethren therefore said to him, Remove hence and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou doest;
4sest keegi ei tee midagi salajas, kui ta ise tahab olla üldsusele tuntud. Kui sa teed selliseid asju, siis avalda ennast maailmale!'
4for no one does anything in secret and himself seeks to be [known] in public. If thou doest these things, manifest thyself to the world:
5Isegi Jeesuse vennad ei uskunud temasse.
5for neither did his brethren believe on him.
6Siis ütles Jeesus neile: 'Minu aeg ei ole veel käes, aga teil on alati paras aeg.
6Jesus therefore says to them, My time is not yet come, but your time is always ready.
7Maailm ei saa teid vihata, mind see aga vihkab, sest mina tunnistan selle kohta, et selle teod on kurjad.
7The world cannot hate you, but me it hates, because I bear witness concerning it that its works are evil.
8Teie minge üles pühiks, mina ei lähe üles neiks pühiks, sest minu aeg ei ole veel täis saanud.'
8Ye, go ye up to this feast. I go not up to this feast, for *my* time is not yet fulfilled.
9Ta ütles seda neile ja jäi Galileasse.
9Having said these things to them he abode in Galilee.
10Aga kui Jeesuse vennad olid pühiks üles läinud, läks temagi, aga ta ei läinud avalikult, vaid otsekui salaja.
10But when his brethren had gone up, then he himself also went up to the feast, not openly, but as in secret.
11Siis juudid otsisid Jeesust pühadeks kogunenute hulgast ja küsisid: 'Kus ta on?'
11The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
12Ja rahvahulgas sosistati rohkesti tema kohta, ühed ütlesid, et ta on hea, teised, et ei ole, vaid ta eksitab rahvast.
12And there was much murmuring concerning him among the crowds. Some said, He is [a] good [man]; others said, No; but he deceives the crowd.
13Ometi ei rääkinud keegi temast avalikult, sest kõik kartsid juute.
13However, no one spoke openly concerning him on account of [their] fear of the Jews.
14Alles pühade keskpaiku läks Jeesus üles pühakotta ja õpetas.
14But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15Juudid panid seda imeks ja ütlesid: 'Kuidas see tunneb Kirja ilma õppimata?'
15The Jews therefore wondered, saying, How knows this [man] letters, having never learned?
16Siis Jeesus vastas neile: 'Minu õpetus ei ole minu, vaid tema oma, kes minu on saatnud.
16Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but [that] of him that has sent me.
17Kui keegi tahab teha tema tahtmist, küll ta tunneb õpetusest ära, kas see on Jumalast või räägin ma iseenesest.
17If any one desire to practise his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is of God, or [that] I speak from myself.
18Iseenese mõtete esitaja taotleb tunnustust iseendale, aga kes taotleb tunnustust sellele, kes ta on saatnud, see on tõene ning temas ei ole valet.
18He that speaks from himself seeks his own glory; but he that seeks the glory of him that has sent him, he is true, and unrighteousness is not in him.
19Kas Mooses ei andnud teile Seadust? Aga keegi teist ei tee Seaduse järgi. Miks te otsite võimalust mind tappa?'
19Has not Moses given you the law, and no one of you practises the law? Why do ye seek to kill me?
20Rahvahulk vastas: 'Sinus on kuri vaim. Kes otsib võimalust sind tappa?'
20The crowd answered [and said], Thou hast a demon: who seeks to kill thee?
21Jeesus kostis: 'Ma tegin ühe teo, ja te kõik panete imeks.
21Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all wonder.
22Eks ole: Mooses on andnud teile ümberlõikamise - kuigi see ei ole pärit Mooseselt, vaid esiisadelt - ja te lõikate inimese ümber ka hingamispäeval.
22Therefore Moses gave you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and ye circumcise a man on sabbath.
23Kui inimese peab ümber lõikama hingamispäeval, et Moosese Seadus ei jääks täitmata, miks te siis minu peale tigedad olete, et ma olen kogu inimese terveks teinud hingamispäeval?
23If a man receives circumcision on sabbath, that the law of Moses may not be violated, are ye angry with me because I have made a man entirely sound on sabbath?
24Ärge tehke kohtuotsust näo järgi, vaid tehke õiglane otsus!'
24Judge not according to sight, but judge righteous judgment.
25Siis mõned jeruusalemlastest ütlesid: 'Eks ta ole seesama, kelle tapmiseks nad otsivad võimalust?
25Some therefore of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
26Ja ennäe, ta räägib avalikult, ja talle ei öelda midagi! Kas ehk ülemad on tõesti ära tundnud, et tema ongi Messias?
26and behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Have the rulers then indeed recognised that this is the Christ?
27Kuid me teame teda, kust ta on pärit, aga kui tuleb Messias, siis ei tea keegi, kust ta on.'
27But [as to] this [man] we know whence he is. Now [as to] the Christ, when he comes, no one knows whence he is.
28Siis hüüdis Jeesus pühakojas õpetades valjusti: 'Jah, mind te teate ja teate ka, kust ma olen. Ent mina ei ole tulnud iseenesest, vaid tõeline on tema, kes minu on saatnud ja keda teie ei tunne.
28Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me and ye know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye do not know.
29Mina tunnen teda, sest ma olen tulnud tema juurest ja tema on minu läkitanud.'
29I know him, because I am from him, and *he* has sent me.
30Nüüd nad otsisid võimalust teda vahistada, ometi ei pannud keegi kätt ta külge, sest tema tund ei olnud veel tulnud.
30They sought therefore to take him; and no one laid his hand upon him, because his hour had not yet come.
31Aga rahvahulgast uskusid temasse paljud, ja need ütlesid: 'Kui Messias tuleb, kas ta teeb rohkem tunnustähti, kui tema on teinud?'
31But many of the crowd believed on him, and said, Will the Christ, when he comes, do more signs than those which this [man] has done?
32Kui variserid kuulsid rahvahulka omavahel nõnda tema üle sosistamas, läkitasid nemad ja ülempreestrid sulaseid teda vahistama.
32The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they might take him.
33Siis ütles Jeesus: 'Ma olen teie seas veel ainult pisut aega ning siis ma lähen selle juurde, kes minu on saatnud.
33Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and I go to him that has sent me.
34Te otsite mind, ent ei leia, ja kus mina olen, sinna ei saa teie tulla.'
34Ye shall seek me and shall not find [me], and where I am ye cannot come.
35Siis juudid ütlesid üksteisele: 'Kuhu ta kavatseb minna, nii et me teda ei leia? Ega ta ometi lähe nende juurde, kes elavad kreeklaste seas, ja hakka õpetama kreeklasi?
35The Jews therefore said to one another, Where is he about to go that we shall not find him? Is he about to go to the dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
36Mida tähendab see sõna, mis ta ütles: Te otsite mind, ent ei leia, ja kus mina olen, sinna ei saa teie tulla?'
36What word is this which he said, Ye shall seek me and shall not find [me]; and where I am ye cannot come?
37Aga pühade viimasel, suurel päeval seisis Jeesus ja hüüdis valjusti: 'Kellel on janu, see tulgu minu juurde ja joogu!
37In the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink.
38Kes usub minusse, nagu ütleb Kiri, selle ihust voolavad elava vee jõed.'
38He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39Aga seda ta ütles Vaimu kohta, kelle pidid saama temasse uskujad; sest veel ei olnud Vaimu, kuna Jeesus ei olnud veel kirgastatud.
39But this he said concerning the Spirit, which they that believed on him were about to receive; for [the] Spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified.
40Siis ütlesid mõned rahva seast, kes seda kõnet kuulsid: 'Tema on tõesti prohvet.'
40[Some] out of the crowd therefore, having heard this word, said, This is truly the prophet.
41Teised ütlesid: 'Tema on Messias.' Aga paljud ütlesid: 'Ega siis Messias tule Galileast?
41Others said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of Galilee?
42Eks Kiri ütle, et Messias tuleb Taaveti järglaste seast ja Petlemma külast, kust oli Taavet.'
42Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from the village of Bethlehem, where David was?
43Siis tekkis rahva hulgas lahkmeel Jeesuse pärast.
43There was a division therefore in the crowd on account of him.
44Mõned neist tahtsid teda vahistada, kuid ükski ei pannud kätt tema külge.
44But some of them desired to take him, but no one laid hands upon him.
45Templisulased läksid nüüd ülempreestrite ja variseride juurde tagasi, ja nood küsisid neilt: 'Miks te ei toonud teda?'
45The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him?
46Templisulased vastasid: 'Ükski inimene ei ole veel kunagi nõnda rääkinud nagu see inimene.'
46The officers answered, Never man spoke thus, as this man [speaks].
47Siis variserid vastasid neile: 'Kas teiegi olete lasknud ennast eksitada?
47The Pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?
48Kas üksainuski ülemaist või variseridest on temasse uskunud?
48Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
49Kuid see rahvahulk, kes ei tunne Seadust, on neetud!'
49But this crowd, which does not know the law, are accursed.
50Nikodeemos, kes kord varem oli Jeesuse juures käinud ja oli üks nende seast, ütles neile:
50Nicodemus says to them (being one of themselves),
51'Ega siis meie Seadus mõista inimest süüdi, enne kui teda on üle kuulatud ja teada saadud, mida ta on teinud?'
51Does our law judge a man before it have first heard from himself, and know what he does?
52Nad kostsid talle: 'Kas ka sina oled Galileast? Uuri järele, ja sa näed: Galileast ei tõuse prohvetit!'
52They answered and said to him, Art thou also of Galilee? Search and look, that no prophet arises out of Galilee.
53[Ja igaüks läks koju.
53And every one went to his home.