1Juba mitmed on võtnud kätte koostada jutustus neist asjust, mis meie seas on aset leidnud,
1Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,
2nõnda nagu seda on meile edasi andnud need, kes ise algusest peale on seda oma silmaga näinud ja on saanud sõna sulasteks.
2as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,
3Seepärast on mullegi tundunud õige, pärast kõigega algusest peale täpset tutvumist, kirjutada sinu jaoks, üliauline Teofilos, järgemööda kõik üles,
3it has seemed good to *me* also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,
4et sa võiksid õppida tundma sulle õpetatud asjade usaldusväärsust.
4that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
5Juuda kuninga Heroodese päevil elas preester, nimega Sakarias, Abija teenistuskorrast, ta naine oli Aaroni tütardest ja tema nimi oli Eliisabet.
5There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
6Nad mõlemad olid õiged Jumala silmis, elades laitmatult kõigi Issanda käskude ja nõudmiste järgi.
6And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7Aga neil ei olnud last, sest Eliisabet oli sigimatu, ja nad mõlemad olid väga eakad.
7And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
8Sündis aga, kui Sakarias oli oma teenistuskorra aegu preestritalituses Jumala ees,
8And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,
9et liisk langes ametikombe järgi talle minna Issanda templisse suitsutama.
9it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.
10Kui kogu rahvahulk palvetas õues suitsutamistunnil,
10And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.
11ilmus talle Issanda ingel, seistes suitsutusaltari paremal pool.
11And an angel of [the] Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.
12Teda nähes Sakarias kohkus ja kartus langes ta peale.
12And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him.
13Aga ingel ütles talle: 'Ära karda, Sakarias, sest su anumist on kuuldud ja su naine Eliisabet toob sulle ilmale poja, ja sa paned talle nimeks Johannes.
13But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14Ja temast on sul rõõmu ja hõiskamist ning paljud rõõmustavad tema sündimisest,
14And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
15sest ta saab suureks Issanda silmis. Ta ei tohi juua veini ega muud vägijooki, ja ta täidetakse Püha Vaimuga juba oma ema ihus.
15For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother's womb.
16Ja ta pöörab palju Iisraeli lapsi Issanda, nende Jumala poole.
16And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God.
17Ja ta ise käib tema eel Eelija vaimus ning väes, et pöörata isade südant laste poole ja sõnakuulmatuid õigete meelsusse, et kujundada Issandale valmistatud rahvast.'
17And *he* shall go before him in [the] spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to [the] thoughts of just [men], to make ready for [the] Lord a prepared people.
18Sakarias küsis inglilt: 'Millest ma võiksin seda ära tunda? Mina olen ju vana mees ja mu naine on väga eakas.'
18And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for *I* am an old man, and my wife advanced in years?
19Ja ingel vastas talle: 'Mina olen Gabriel, kes seisab Jumala ees, ja mind on läkitatud rääkima sinuga ja kuulutama sulle seda rõõmusõnumit.
19And the angel answering, said to him, *I* am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;
20Ja vaata, sa jääd keeletuks ega saa kõnelda kuni päevani, mil see sünnib, seepärast et sa ei ole uskunud mu sõnu, mis lähevad täide omal ajal.'
20and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.
21Rahvas oli ootamas Sakariast ja pani imeks, et ta nii kaua viibis templis.
21And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.
22Aga kui ta oli välja tulnud, ei saanud ta nendega rääkida. Ja nad mõistsid, et ta oli templis näinud nägemust. Tema üksnes viipas neile käega ning jäi tummaks.
22But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.
23Kui Sakariase teenistuskorra päevad lõppesid, läks ta koju.
23And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.
24Aga pärast neid päevi jäi ta naine Eliisabet lapseootele ja hoidis ennast varjul viis kuud, öeldes:
24Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,
25'Nõnda on Issand mulle teinud neil päevil, mil ta minu peale vaatas, et võtta ära häbi, mis mul oli inimeste silmis.'
25Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.
26Aga kuuendal kuul läkitas Jumal ingel Gabrieli Galilea külla, mille nimi on Naatsaret,
26But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which [the] name [was] Nazareth,
27neitsi juurde, kes oli kihlatud Taaveti soost Joosepi-nimelise mehega. Selle neitsi nimi oli Maarja.
27to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
28Tema juurde tulles ütles Gabriel: 'Rõõmusta, sa armuleidnu! Issand on sinuga!'
28And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art *thou* amongst women].
29Tema oli aga vapustatud nende sõnade pärast ja imestas, mida see teretus võiks tähendada.
29But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.
30Ja ingel ütles talle: 'Ära karda, Maarja, sest sa oled leidnud armu Jumala juures!
30And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
31Ja vaata, sa jääd lapseootele ja tood ilmale poja ja paned talle nimeks Jeesus.
31and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.
32Tema saab suureks ja teda hüütakse Kõigekõrgema Pojaks ja Issand Jumal annab talle tema isa Taaveti trooni.
32*He* shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father;
33Ja ta valitseb kuningana Jaakobi soo üle igavesti ning tema valitsusele ei tule lõppu.'
33and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end.
34Aga Maarja küsis inglilt: 'Kuidas see võib juhtuda, kui ma ei ole mehega olnud?'
34But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?
35Ja ingel vastas talle: 'Püha Vaim tuleb sinu peale ja Kõigekõrgema vägi on varjuks sinu kohal, seepärast hüütaksegi Püha, kes sinust sünnib, Jumala Pojaks.
35And the angel answering said to her, [The] Holy Spirit shall come upon thee, and power of [the] Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God.
36Ja vaata, ka su sugulane Eliisabet on pojaootel oma raugapõlves ja see on kuues kuu temal, keda hüüti sigimatuks,
36And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:
37sest Jumala käes ei ole ükski asi võimatu.'
37for nothing shall be impossible with God.
38Aga Maarja ütles: 'Vaata, siin on Issanda teenija, sündigu mulle sinu sõna järgi!' Ja ingel läks ära tema juurest.
38And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
39Neil päevil asus Maarja teele ja ruttas mäestikku Juuda linna
39And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,
40ja tuli Sakariase kotta ning teretas Eliisabetti.
40and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.
41Ja sündis, kui Eliisabet kuulis Maarja tervitust, et laps hüppas ta ihus. Ja Eliisabet sai täis Püha Vaimu
41And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with [the] Holy Spirit,
42ja hüüdis suure häälega: 'Õnnistatud oled sina naiste seas ja õnnistatud on sinu ihu vili!
42and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] *thou* amongst women, and blessed the fruit of thy womb.
43Miks saab mulle osaks, et mu Issanda ema tuleb minu juurde?
43And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44Sest vaata, kui su tervituse hääl mu kõrvu kostis, hüppas lapsuke mu ihus rõõmu pärast.
44For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.
45Ja õnnis on naine, kes on uskunud, et läheb täide, mis Issand talle on kõnelnud.'
45And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord.
46Ja Maarja ütles: 'Mu hing ülistab Issandat
46And Mary said, My soul magnifies the Lord,
47ja mu vaim hõiskab Jumala, minu Päästja pärast,
47and my spirit has rejoiced in God my Saviour.
48sest ta on vaadanud oma teenija madaluse peale. Sest vaata, nüüdsest peale kiidavad mind õndsaks kõik sugupõlved,
48For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49sest mulle on suuri asju teinud Vägev, ja püha on tema nimi
49For the Mighty One has done to me great things, and holy [is] his name;
50ja tema halastus kestab põlvest põlveni neile, kes teda kardavad.
50and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.
51Ta on näidanud oma käsivarre kangust, ta on pillutanud need, kes on ülbed oma südame meelelt.
51He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart.
52Ta on tõuganud maha võimukad troonidelt ja ülendanud alandlikke,
52He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly.
53näljaseid on ta täitnud heade andidega, ent rikkad saatnud minema tühjalt.
53He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.
54Ta on võtnud oma hooleks oma sulase Iisraeli, pidades meeles oma halastust,
54He has helped Israel his servant, in order to remember mercy,
55nõnda nagu ta on rääkinud meie vanematele, Aabrahamile ja tema järglastele igavesti.'
55(as he spoke to our fathers,) to Abraham and to his seed for ever.
56Ja Maarja jäi Eliisabeti juurde umbes kolmeks kuuks ja pöördus siis tagasi koju.
56And Mary abode with her about three months, and returned to her house.
57Eliisabetil sai aeg täis sünnitada ja ta tõi ilmale poja.
57But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.
58Ja ta naabrid ja sugulased kuulsid, et Issand oli olnud temale armuline, ja nad rõõmustasid koos temaga.
58And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
59Nad tulid kaheksandal päeval lapsukest ümber lõikama ja tahtsid anda talle tema isa nime Sakarias.
59And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.
60Ent tema ema kostis: 'Ei sugugi, vaid tema nimi peab olema Johannes!'
60And his mother answering said, No; but he shall be called John.
61Nemad ütlesid talle: 'Su suguvõsas pole kedagi selle nimega.'
61And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.
62Ja nad viipasid ta isale, et saada teada, kuidas tema tahaks last nimetada.
62And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.
63Sakarias palus lauakese ning kirjutas: 'Johannes on tema nimi.' Ja kõik imestasid.
63And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.
64Aga otsekohe läksid ta suu ja keelepaelad lahti ning ta hakkas rääkima, ülistades Jumalat.
64And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.
65Ja kartus tuli kõikide ümberkaudsete peale ja kõigist neist asjust kõneldi kogu Juuda mäestikus.
65And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.
66Kõik, kes seda kuulsid, jätsid selle oma südamesse ja küsisid: 'Mis saab küll sellest lapsest?' Sest Issanda käsi oli temaga.
66And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him.
67Tema isa Sakarias sai täis Püha Vaimu ja rääkis prohvetina:
67And Zacharias his father was filled with [the] Holy Spirit, and prophesied, saying,
68'Kiidetud olgu Issand, Iisraeli Jumal, et ta on tulnud oma rahva ligi ja toonud talle lunastuse
68Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,
69ja on meile äratanud päästesarve oma sulase Taaveti soost,
69and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;
70nagu ta on rääkinud ajastute algusest oma pühade prohvetite suu läbi -
70as he spoke by [the] mouth of his holy prophets, who have been since the world began;
71päästmist meie vaenlastest ja kõigi nende käest, kes meid vihkavad,
71deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
72et halastust anda meie vanematele ja pidada meeles oma püha lepingut,
72to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,
73vannet, mille ta on vandunud meie isale Aabrahamile.
73[the] oath which he swore to Abraham our father,
74Nõnda ta laseb meid, vaenlaste käest päästetuid, kartmatult teenida teda
74to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear
75vagaduses ja õigluses tema ees kõik meie elupäevad.
75in piety and righteousness before him all our days.
76Ja sina, lapsuke, sind hüütakse Kõigekõrgema prohvetiks, sest sa lähed Issanda eel temale teed valmistama,
76And *thou*, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways;
77et anda tema rahvale pääste tunnetus nende pattude andeksandmises
77to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins
78meie Jumala südamliku halastuse läbi, millega meile tuleb päikesetõus kõrgustest.
78on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us,
79See paistab nende peale, kes elavad pimeduses ja surmavarjus, see suunab meie jalgu rahuteele.'
79to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.
80Aga lapsuke kasvas ja sai tugevaks vaimus. Ja ta oli kõrbes selle päevani, mil ta astus Iisraeli ette.
80-- And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.