1Neil päevil sündis, et keiser Augustus andis käsu kirjutada üles kogu riigi rahvas.
1But it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world.
2See esmakordne üleskirjutus toimus ajal, kui Küreenius oli Süüria maavalitseja.
2The census itself first took place when Cyrenius had the government of Syria.
3Ja kõik läksid ennast kirja panema igaüks oma linna.
3And all went to be inscribed in the census roll, each to his own city:
4Nii läks ka Joosep Galileamaalt Naatsaretist üles Juudamaale Taaveti linna, mida hüütakse Petlemmaks, sest ta oli Taaveti soost ja pärusmaalt,
4and Joseph also went up from Galilee out of the city Nazareth to Judaea, to David's city, the which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5et lasta end üles kirjutada koos Maarjaga, oma kihlatuga, kes oli lapseootel.
5to be inscribed in the census roll with Mary who was betrothed to him [as his] wife, she being great with child.
6Aga nende sealoleku aegu said päevad täis ja Maarja pidi sünnitama.
6And it came to pass, while they were there, the days of her giving birth [to her child] were fulfilled,
7Ta tõi ilmale oma esimese poja ning mähkis ta mähkmetesse ja asetas sõime, sest nende jaoks polnud majas kohta.
7and she brought forth her first-born son, and wrapped him up in swaddling-clothes and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.
8Karjased olid seal paigus õitsil ja valvasid öösel oma karja.
8And there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock.
9Issanda ingel seisatas nende juures ja Issanda kirkus säras nende ümber ja nad kartsid üliväga.
9And lo, an angel of [the] Lord was there by them, and [the] glory of [the] Lord shone around them, and they feared [with] great fear.
10Aga ingel ütles neile: 'Ärge kartke! Sest vaata, ma kuulutan teile suurt rõõmu, mis saab osaks kogu rahvale,
10And the angel said to them, Fear not, for behold, I announce to you glad tidings of great joy, which shall be to all the people;
11et teile on täna sündinud Taaveti linnas Päästja, kes on Issand Kristus.
11for to-day a Saviour has been born to you in David's city, who is Christ [the] Lord.
12Ja see on teile tunnustäheks: te leiate lapsukese mähitud ja sõimes magavat.'
12And this is the sign to you: ye shall find a babe wrapped in swaddling-clothes, and lying in a manger.
13Äkitselt olid koos ingliga taevased väed Jumalat kiitmas:
13And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
14'Au olgu Jumalale kõrges ja maa peal rahu, inimestest hea meel!'
14Glory to God in the highest, and on earth peace, good pleasure in men.
15Ja sündis, kui inglid olid nende juurest ära läinud taevasse, et karjased ütlesid üksteisele: 'Läki nüüd Petlemma, et näha saada seda, mis on sündinud, mis Issand on teatanud meile!'
15And it came to pass, as the angels departed from them into heaven, that the shepherds said to one another, Let us make our way then now as far as Bethlehem, and let us see this thing that is come to pass, which the Lord has made known to us.
16Ja nad läksid rutates ja leidsid Maarja ja Joosepi ja lapsukese, kes magas sõimes.
16And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger;
17Aga nähes teda teatasid nad sõnumist, mis neile oli räägitud selle lapse kohta.
17and having seen [it] they made known about the country the thing which had been said to them concerning this child.
18Kõik, kes kuulsid, panid seda imeks, mida karjased olid neile kõnelnud.
18And all who heard [it] wondered at the things said to them by the shepherds.
19Ent Maarja jättis kõik need lood meelde, mõtiskledes nende üle oma südames.
19But Mary kept all these things [in her mind], pondering [them] in her heart.
20Karjased pöördusid tagasi, ülistades ja kiites Jumalat kõige eest, mis nad olid kuulnud ja näinud. Kõik oli olnud nii, nagu neile oli räägitud.
20And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been said to them.
21Kui kaheksa päeva sai täis ja tuli aeg lapse ümberlõikamiseks, siis pandi talle nimeks Jeesus, mille oli ütelnud ingel, enne kui laps sai ema ihusse.
21And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Jesus, which was the name given by the angel before he had been conceived in the womb.
22Ja kui nende puhastuspäevad Moosese Seaduse järgi said täis, viisid nad lapse üles Jeruusalemma, et teda seada Issanda ette,
22And when the days were fulfilled for their purifying according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem to present [him] to the Lord
23nõnda nagu on kirjutatud Issanda Seaduses: 'Iga poeglast, kes on avanud lapsekoja, hüütagu Issandale pühaks',
23(as it is written in the law of [the] Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord),
24ja et tuua Issanda Seaduses öeldu järgi ohvriks 'paar turteltuvi või kaks tuvipoega'.
24and to offer a sacrifice according to what is said in the law of [the] Lord: A pair of turtle doves, or two young pigeons.
25Ja vaata, Jeruusalemmas oli mees, Siimeon nimi. See mees oli õiglane ja vaga ning ootas Iisraeli lohutust, ja Püha Vaim oli tema peal.
25And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was just and pious, awaiting the consolation of Israel, and [the] Holy Spirit was upon him.
26Püha Vaim oli talle ennustanud, et ta ei sure enne, kui ta on näinud Issanda Messiat.
26And it was divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he should see [the] Lord's Christ.
27Ta tuli Vaimu ajel pühakotta. Ja kui vanemad tõid sinna lapse Jeesuse, et toimida temaga Seaduse sätte järgi,
27And he came in the Spirit into the temple; and as the parents brought in the child Jesus that they might do for him according to the custom of the law,
28siis ta võttis tema sülle, ülistas Jumalat ja ütles:
28*he* received him into his arms, and blessed God, and said,
29'Issand, nüüd sa lased oma sulasel lahkuda rahus oma ütlust mööda,
29Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace;
30sest mu silmad on näinud sinu päästet,
30for mine eyes have seen thy salvation,
31mille sa oled valmistanud kõigi rahvaste silme ees:
31which thou hast prepared before the face of all peoples;
32valgust, mis on ilmutuseks paganaile, ja kirkust sinu rahvale Iisraelile.'
32a light for revelation of [the] Gentiles and [the] glory of thy people Israel.
33Jeesuse isa ja ema panid seda imeks, mida tema kohta räägiti.
33And his father and mother wondered at the things which were said concerning him.
34Ja Siimeon õnnistas neid ja ütles Maarjale, tema emale: 'Vaata, see laps on seatud languseks ja tõusuks paljudele Iisraelis ja tähiseks, mille vastu räägitakse -
34And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Lo, this [child] is set for the fall and rising up of many in Israel, and for a sign spoken against;
35ja sinu endagi hinge läbistab mõõk -, et tuleksid ilmsiks paljude südamete mõtted.'
35(and even a sword shall go through thine own soul;) so that [the] thoughts may be revealed from many hearts.
36Seal oli ka prohvet Hanna, Penueli tütar, Aaseri suguharust, kes oli kõrgesse ikka jõudnud. Ta oli mehega elanud seitse aastat pärast oma neitsipõlve
36And there was a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of [the] tribe of Asher, who was far advanced in years, having lived with [her] husband seven years from her virginity,
37ja lesk olnud kuni kaheksakümne neljanda eluaastani. Tema ei lahkunud pühakojast, vaid teenis Jumalat ööd ja päevad paastumiste ja palvetamistega.
37and herself a widow up to eighty-four years; who did not depart from the temple, serving night and day with fastings and prayers;
38Tema tuli sel tunnil sinna ja ülistas Jumalat ning kõneles Jeesusest kõigile, kes ootasid Jeruusalemma lunastust.
38and she coming up the same hour gave praise to the Lord, and spoke of him to all those who waited for redemption in Jerusalem.
39Kui nad olid täitnud kõik, mis tuli teha Issanda Seaduse järgi, siis nad pöördusid tagasi Galileasse oma külla Naatsaretti.
39And when they had completed all things according to the law of [the] Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth.
40Laps aga kasvas ja sai tugevaks ning täitus tarkusega. Ja Jumala arm oli tema peal.
40And the child grew and waxed strong [in spirit], filled with wisdom, and God's grace was upon him.
41Tema vanemad käisid igal aastal paasapühadel Jeruusalemmas.
41And his parents went yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
42Kui Jeesus oli saanud kaheteistkümneaastaseks, läksid nad üheskoos pühadeaja kombe järgi üles Jeruusalemma.
42And when he was twelve years old, and they went up [to Jerusalem] according to the custom of the feast
43Kui nad olid pärast nende päevade möödumist teel kodu poole, jäi Jeesus Jeruusalemma, ent tema vanemad ei teadnud seda.
43and had completed the days, as they returned, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and his parents knew not [of it];
44Aga et nad arvasid tema olevat teekaaslaste seas, käisid nad ära ühe päeva tee ja hakkasid alles siis otsima teda sugulaste ja tuttavate juurest.
44but, supposing him to be in the company that journeyed together, they went a day's journey, and sought him among their relations and acquaintances:
45Ja kui nad teda ei leidnud, pöördusid nad teda otsides tagasi Jeruusalemma.
45and not having found him they returned to Jerusalem seeking him.
46Kolme päeva pärast sündis, et nad leidsid Jeesuse pühakojas istumas õpetajate keskel neid kuulamas ja küsitlemas.
46And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers and hearing them and asking them questions.
47Kõik, kes teda kuulsid, olid hämmastunud tema mõistusest ja ta vastustest.
47And all who heard him were astonished at his understanding and answers.
48Ja Jeesuse vanemad olid teda nähes jahmunud ning ta ema ütles talle: 'Poeg, miks sa oled meile nõnda teinud? Vaata, su isa ja mina oleme sind südamevaluga otsinud.'
48And when they saw him they were amazed: and his mother said to him, Child, why hast thou dealt thus with us? behold, thy father and I have sought thee distressed.
49Ent tema ütles neile: 'Miks te siis olete mind otsinud? Kas te ei teadnud, et ma pean olema neis paigus, mis on mu Isa päralt?'
49And he said to them, Why [is it] that ye have sought me? did ye not know that I ought to be [occupied] in my Father's business?
50Aga nemad ei mõistnud neid sõnu, mis ta neile rääkis.
50And they understood not the thing that he said to them.
51Jeesus läks koos nendega ja tuli Naatsaretti ning oli neile allaheitlik. Tema ema hoidis kõik need lood oma südames alal.
51And he went down with them and came to Nazareth, and he was in subjection to them. And his mother kept all these things in her heart.
52Ja Jeesus kasvas tarkuses ja pikkuses ja armus Jumala ja inimeste juures.
52And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.