Estonian

Darby's Translation

Luke

17

1Aga Jeesus ütles oma jüngritele: 'On võimatu, et ei tuleks ahvatlusi patule, aga häda sellele, kelle kaudu need tulevad.
1And he said to his disciples, It cannot be but that offences come, but woe [to him] by whom they come!
2Talle oleks parem, kui tal oleks veskikivi kaelas ja ta heidetaks merre, kui et ta ahvatleks üht neist pisikestest patule.
2It would be [more] profitable for him if a millstone were hanged about his neck and he cast into the sea, than that he should be a snare to one of these little ones.
3Jälgige end: kui su vend patustab, siis noomi teda, ja kui ta kahetseb, anna talle andeks!
3Take heed to yourselves: if thy brother should sin, rebuke him; and if he should repent, forgive him.
4Ja kui ta ka seitse korda päevas sinu vastu patustab ja seitse korda sinu poole pöördub, öeldes: 'Ma kahetsen', andesta ikka talle!'
4And if he should sin against thee seven times in the day, and seven times should return to thee, saying, I repent, thou shalt forgive him.
5Ja apostlid ütlesid Issandale: 'Kasvata meie usku!'
5And the apostles said to the Lord, Give more faith to us.
6Aga Issand ütles: 'Kui teil oleks usku nagu sinepiivakene, te võiksite öelda sellele mooruspuule: 'Juuri end üles ja istuta merre!' ja see kuulaks teie sõna.
6But the Lord said, If ye have faith as a grain of mustard [seed], ye had said to this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea, and it would have obeyed you.
7Aga kes teie seast, kellel on sulane kündmas või karja hoidmas, ütleks temale, kui ta väljalt tuleb: 'Tule kohe siia ja istu lauda!'?
7But which of you [is there] who, having a bondman ploughing or shepherding, when he comes in out of the field, will say, Come and lie down immediately to table?
8Eks ta pigem ütle talle: 'Valmista mulle õhtusöök ning pane vöö vööle ja teeni mind, kuni ma saan söönud ja joonud, ning pärast söö ja joo sina!'
8But will he not say to him, Prepare what I shall sup on, and gird thyself and serve me that I may eat and drink; and after that *thou* shalt eat and drink?
9Kas ta seda sulast tänab, et see tegi, mida tal kästi?
9Is he thankful to the bondman because he has done what was ordered? I judge not.
10Nõnda ka teie: kui te olete teinud kõik, mida teil on kästud, siis öelge: Me oleme tühised sulased, me oleme ju teinud, mis meie kohus oli teha.'
10Thus *ye* also, when ye shall have done all things that have been ordered you, say, We are unprofitable bondmen; we have done what it was our duty to do.
11Ja see sündis, kui Jeesus oli minemas Jeruusalemma, et ta läks Samaaria ja Galilea vahelt läbi.
11And it came to pass as he was going up to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
12Ja kui ta jõudis ühte alevisse, tulid talle vastu kümme pidalitõbist meest, kes jäid eemale seisma.
12And as he entered into a certain village ten leprous men met him, who stood afar off.
13Ja nad tõstsid häält ja hüüdsid: 'Jeesus, Õpetaja, halasta meie peale!'
13And they lifted up [their] voice saying, Jesus, Master, have compassion on us.
14Ja neid nähes ütles Jeesus neile: 'Minge näidake endid preestritele!' Ja sündis, et nad mineku ajal said puhtaks.
14And seeing [them] he said to them, Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass as they were going they were cleansed.
15Aga üks nende seast, nähes, et ta on paranenud, tuli tagasi Jumalat valju häälega ülistades
15And one of them, seeing that he was cured, turned back, glorifying God with a loud voice,
16ja langes silmili maha Jeesuse jalge ette teda tänades. Ja see oli samaarlane.
16and fell on [his] face at his feet giving him thanks: and *he* was a Samaritan.
17Jeesus kostis: 'Eks kümme ole saanud puhtaks? Kus on need üheksa?
17And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but the nine, where [are they]?
18Kas muid ei ole leidunud, kes oleksid tulnud tagasi Jumalat ülistades, kui vaid see muulane?'
18There have not been found to return and give glory to God save this stranger.
19Ja ta ütles talle: 'Tõuse üles ja mine, sinu usk on su päästnud!'
19And he said to him, Rise up and go thy way: thy faith has made thee well.
20Aga kui variserid Jeesuselt küsisid, millal tuleb Jumala riik, siis vastas ta neile: 'Jumala riik ei tule ettearvatavalt
20And having been asked by the Pharisees, When is the kingdom of God coming? he answered them and said, The kingdom of God does not come with observation;
21ega öelda: 'Ennäe, siin!' või 'Seal!', sest ennäe, Jumala riik on teie seas!'
21nor shall they say, Lo here, or, Lo there; for behold, the kingdom of God is in the midst of you.
22Aga oma jüngritele ütles ta: 'Päevad tulevad, mil te ihaldate näha üht Inimese Poja päevist, ja ei saa näha.
22And he said to the disciples, Days are coming, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see [it].
23Siis öeldakse teile: 'Ennäe, siin!' või 'Ennäe, seal!' Ärge minge välja ja ärge jookske selle järele,
23And they will say to you, Lo here, or Lo there; go not, nor follow [them].
24sest otsekui välk, mis taeva all välgatades sähvib ühest kohast teise, nõnda on Inimese Poeg oma päeval.
24For as the lightning shines which lightens from [one end] under heaven to [the other end] under heaven, thus shall the Son of man be in his day.
25Kuid enne peab ta palju kannatama ja see sugupõlv tunnistab ta kõlbmatuks.
25But first he must suffer many things and be rejected of this generation.
26Ja just nõnda nagu sündis Noa päevil, nii on ka Inimese Poja päevil:
26And as it took place in the days of Noe, thus also shall it be in the days of the Son of man:
27nad sõid, jõid, võtsid naisi ja läksid mehele selle päevani, mil Noa läks laeva ja tuli veeuputus ning hävitas nad kõik.
27they ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came and destroyed all [of them];
28Nõndasamuti ka, nagu oli Loti päevil: nad sõid, jõid, ostsid, müüsid, istutasid, ehitasid hooneid,
28and in like manner as took place in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
29aga sel päeval, mil Lott lahkus Soodomast, sadas taevast tuld ja väävlit ning hävitas nad kõik.
29but on the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulphur from heaven, and destroyed all [of them]:
30Otse niisamuti on sel päeval, mil Inimese Poeg ilmub.
30after this [manner] shall it be in the day that the Son of man is revealed.
31Kes sel päeval on katusel ja ta asjad on majas, ärgu tulgu alla neid võtma, ja nõndasamuti see, kes on väljal, ärgu pöördugu tagasi!
31In that day, he who shall be on the housetop, and his stuff in the house, let him not go down to take it away; and he that is in the field, let him likewise not return back.
32Tuletage meelde Loti naist!
32Remember the wife of Lot.
33Kes iganes oma elu püüab hoida, kaotab selle, ja kes iganes selle kaotab, hoiab selle alles.
33Whosoever shall seek to save his life shall lose it, and whosoever shall lose it shall preserve it.
34Ma ütlen teile, sel ööl on kaks ühes voodis - üks võetakse vastu ja teine jäetakse maha,
34I say to you, In that night there shall be two [men] upon one bed; one shall be seized and the other shall be let go.
35kaks naist jahvatavad üheskoos - üks võetakse vastu, teine jäetakse maha.
35Two [women] shall be grinding together; the one shall be seized and the other shall be let go.
36[Kaks (meest) on väljal - üks võetakse vastu ja teine jäetakse maha.]'
36[Two men shall be in the field; the one shall be seized and the other let go.]
37Ja nad kostsid: 'Kus, Issand?' Aga tema ütles neile: 'Kus korjus on, sinna kogunevad ka raisakotkad.'
37And answering they say to him, Where, Lord? And he said to them, Where the body [is], there the eagles will be gathered together.