1Ja kui nad pühakojast lahkusid, ütles üks ta jüngreid talle: 'Õpetaja, ennäe, missugused kivid ja missugused hooned!'
1And as he was going out of the temple, one of his disciples says to him, Teacher, see what stones and what buildings!
2Ja Jeesus ütles talle: 'Kas sa pead silmas neid suuri hooneid? Ei jäeta siin kivi kivi peale, mida maha ei kistaks!'
2And Jesus answering said to him, Seest thou these great buildings? not a stone shall be left upon a stone, which shall not be thrown down.
3Ja kui Jeesus istus Õlimäel pühakoja vastas, küsisid Peetrus ja Jaakobus ja Johannes ja Andreas temalt omavahel olles:
3And as he sat on the mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
4'Ütle meile, millal see kõik tuleb ja mis on tunnustäheks, kui kõik see hakkab täituma?'
4Tell us, when shall these things be, and what is the sign when all these things are going to be fulfilled?
5Aga Jeesus hakkas neile rääkima: 'Vaadake, et keegi teid ei eksitaks!
5And Jesus answering them began to say, Take heed lest any one mislead you.
6Paljud tulevad minu nimel, öeldes: 'Mina olengi see!' ja eksitavad paljusid.
6For many shall come in my name, saying, It is *I*, and shall mislead many.
7Aga kui te kuulete sõdadest ja sõjasõnumeid, ärge ehmuge: see kõik peab sündima, kuid veel ei ole lõpp käes.
7But when ye shall hear of wars and rumours of wars, be not disturbed, for [this] must happen, but the end is not yet.
8Sest rahvas tõuseb rahva vastu ja kuningriik kuningriigi vastu, paiguti on maavärinaid ja näljahäda - need on sünnitusvalude algus.
8For nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be earthquakes in [different] places, and there shall be famines and troubles: these things [are the] beginnings of throes.
9Aga teie vaadake iseennast: minu pärast antakse teid ülemkohtute kätte ja teid pekstakse sünagoogides ning seatakse maavalitsejate ja kuningate ette, tunnistuseks neile.
9But *ye*, take heed to yourselves, for they shall deliver you up to sanhedrims and to synagogues: ye shall be beaten and brought before rulers and kings for my sake, for a testimony to them;
10Ja kõigile rahvaile peab enne kuulutatama evangeeliumi.
10and the gospel must first be preached to all the nations.
11Ja kui teid viiakse ja antakse valitsejate kätte, ärge muretsege ette, mida rääkida, vaid rääkige seda, mida iganes teile antakse sel tunnil, sest teie pole kõnelejad, vaid Püha Vaim.
11But when they shall lead you away to deliver you up, be not careful beforehand as to what ye shall say, [nor prepare your discourse]: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak; for *ye* are not the speakers, but the Holy Spirit.
12Ja vend annab surma venna ja isa lapse ja lapsed tõusevad vanemate vastu ja lasevad nad surmata
12But brother shall deliver up brother to death, and father child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
13ja teie saate kõikide vihaalusteks minu nime pärast. Aga kes peab vastu lõpuni, see pääseb.
13And ye will be hated of all on account of my name; but he that has endured to the end, *he* shall be saved.
14Aga kui te näete hävituse koletist seisvat seal, kus see ei tohiks seista - lugeja mõtelgu sellele! -, siis need, kes on Juudamaal, põgenegu mägedesse,
14But when ye shall see the abomination of desolation standing where it should not, (he that reads let him consider [it],) then let those in Judaea flee to the mountains;
15ja kes on katusel, ärgu tulgu alla ega mingu oma majast midagi võtma,
15and him that is upon the housetop not come down into the house, nor enter [into it] to take away anything out of his house;
16ja kes on väljal, ärgu pöördugu tagasi võtma oma kuube!
16and him that is in the field not return back to take his garment.
17Aga häda neile, kes on lapseootel, ja neile, kes imetavad neil päevil!
17But woe to those that are with child and to those that give suck in those days!
18Aga palvetage, et see ei juhtuks talvel,
18And pray that it may not be in winter time;
19sest need on ahistuse päevad, milliseid pole olnud loomise algusest, mille Jumal on loonud, kuni praeguse ajani, ega tulegi enam.
19for those days shall be distress such as there has not been the like since [the] beginning of creation which God created, until now, and never shall be;
20Ja kui Issand ei oleks nende päevade arvu kahandanud, siis ei pääseks ükski, kuid valitute pärast, keda tema on ära valinud, on ta kahandanud neid päevi.
20and if [the] Lord had not cut short those days, no flesh should have been saved; but on account of the elect whom he has chosen, he has cut short those days.
21Ja kui siis keegi ütleb teile: 'Ennäe, Kristus on siin! Ennäe, seal!', ärge uskuge,
21And then if any one say to you, Lo, here [is] the Christ, or Lo, there, believe [it] not.
22sest tõuseb valekristusi ja valeprohveteid ja need pakuvad tunnustähti ja imetähti, et kui võimalik, eksitada ka valituid.
22For false Christs and false prophets will arise, and give signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.
23Aga teie vaadake: mina olen teile kõik ette öelnud!
23But do *ye* take heed: behold, I have told you all things beforehand.
24Kuid neil päevil pärast seda ahistust pimeneb päike ja kuu ei anna oma kuma
24But in those days, after that distress, the sun shall be darkened and the moon shall not give its light;
25ning tähed on taevast kukkumas ja taeva vägesid kõigutatakse.
25and the stars of heaven shall be falling down, and the powers which are in the heavens shall be shaken;
26Ja siis nähakse Inimese Poega tulevat pilvedes suure väe ja kirkusega.
26and then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory;
27Ja siis ta läkitab inglid ja kogub kokku oma valitud neljast tuulest, maa äärest taeva ääreni.
27and then shall he send his angels and shall gather together his elect from the four winds, from end of earth to end of heaven.
28Ent viigipuust õppige võrdumit: kui selle okstele tärkavad noored võrsed ja ajavad lehti, siis te tunnete ära, et suvi on lähedal -
28But learn the parable from the fig-tree: when its branch already becomes tender and puts forth the leaves, ye know that the summer is near.
29nõnda ka teie, kui te näete seda kõike sündivat, tundke ära, et tema on lähedal, ukse taga.
29Thus also *ye*, when ye see these things happening, know that it is near, at the doors.
30Tõesti, ma ütlen teile, see sugupõlv ei kao, enne kui kõik see on sündinud.
30Verily I say unto you, This generation shall in no wise pass away, till all these things take place.
31Taevas ja maa hävivad, aga minu sõnad ei hävi!
31The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.
32Seda päeva või tundi ei tea aga keegi, ei inglidki taevas ega Poeg, ainult Isa üksi.
32But of that day or of that hour no one knows, neither the angels who are in heaven, nor the Son, but the Father.
33Vaadake ette, valvake, sest teie ei tea, millal see aeg on käes!
33Take heed, watch and pray, for ye do not know when the time is:
34Nii nagu inimene, kes reisis võõrsile ja jättis oma maja, andes sulastele meelevalla, igaühele tema töö, ja uksehoidjal käskides valvata,
34[it is] as a man gone out of the country, having left his house and given to his bondmen the authority, and to each one his work, and commanded the doorkeeper that he should watch.
35nõnda valvake nüüd, sest te ei tea, millal majaisand tuleb, kas õhtul või keskööl või kukelaulu ajal või varahommikul,
35Watch therefore, for ye do not know when the master of the house comes: evening, or midnight, or cock-crow, or morning;
36et ta äkitselt tulles ei leiaks teid magamas.
36lest coming suddenly he find you sleeping.
37Aga mida ma ütlen teile, ütlen kõigile: Valvake!'
37But what I say to you, I say to all, Watch.