1Ja Issand rääkis Moosesega, öeldes:
1And Jehovah spoke to Moses, saying,
2'Läkita mehi uurima Kaananimaad, mille ma annan Iisraeli lastele; igast nende vanemate suguharust läkitage üks mees, igaüks neist olgu vürst!'
2Send thou men, that they may search out the land of Canaan, which I give unto the children of Israel. Ye shall send a man of every tribe of his fathers, each a prince among them.
3Siis läkitas Mooses Issanda käsul nad Paarani kõrbest; kõik need mehed olid Iisraeli laste peamehed.
3And Moses sent them from the wilderness of Paran: according to the commandment of Jehovah, all of them heads of the children of Israel.
4Ja need on nende nimed: Ruubeni suguharust Sammua, Sakkuri poeg;
4And these are their names: for the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur;
5Siimeoni suguharust Saafat, Hoori poeg;
5for the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;
6Juuda suguharust Kaaleb, Jefunne poeg;
6for the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;
7Issaskari suguharust Jigal, Joosepi poeg;
7for the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;
8Efraimi suguharust Hoosea, Nuuni poeg;
8for the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun;
9Benjamini suguharust Palti, Raafu poeg;
9for the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;
10Sebuloni suguharust Gaddiel, Soodi poeg;
10for the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi;
11Joosepi suguharust, nimelt Manasse suguharust, Gaddi, Suusi poeg;
11for the tribe of Joseph, for the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi;
12Daani suguharust Ammiel, Gemalli poeg;
12for the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;
13Aaseri suguharust Setuur, Miikaeli poeg;
13for the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;
14Naftali suguharust Nahbi, Vofsi poeg;
14for the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;
15Gaadi suguharust Geuel, Maaki poeg.
15for the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
16Need olid nende meeste nimed, keda Mooses läkitas maad kuulama. Ja Mooses nimetas Hoosea, Nuuni poja, Joosuaks.
16These are the names of the men whom Moses sent to search out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun, Jehoshua.
17Ja läkitades neid Kaananimaad uurima, ütles Mooses neile: 'Minge sinna Lõunamaale ja minge üles mäestikku,
17And Moses sent them to search out the land of Canaan, and said to them, Go up this way by the south and go up into the hill-country,
18vaadake maad, missugune see on, ja rahvast, kes seal elab: on ta vägev või väeti, on teda pisut või palju?
18and ye shall see the land, what it is; and the people that dwell in it, whether they are strong or weak, few or many;
19Kas maa, kus ta elab, on hea või halb? Missugused on linnad, kus ta elab: kas leerid või kindlused?
19and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;
20Ja missugune on maa: kas rammus või lahja, kas seal on puid või ei ole? Olge vaprad ja võtke kaasa maa vilju!' Oli parajasti esimeste viinamarjade aeg.
20and what the land is, whether it is fat or lean, whether there are trees in it, or not. And take courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first grapes.
21Ja nad läksid ning uurisid maad Siini kõrbest kuni Rehobini, Hamati teelahkmeni.
21And they went up, and searched out the land from the wilderness of Zin to Rehob, where one comes towards Hamath.
22Ja nad läksid lõuna poole ning tulid kuni Hebronini; seal olid Ahiman, Seesai ja Talmai, Anaki järeltulijad. Hebron oli ehitatud seitse aastat enne Egiptuse Soani.
22And they went up by the south, and came to Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. Now Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt.
23Siis nad tulid Kobaraorgu ja lõikasid sealt viinapuuväädi üheainsa kobaraga ning kandsid seda kahe mehega põikpuus; nad võtsid ka granaatõunu ja viigimarju.
23And they came as far as the valley of Eshcol, and cut down thence a branch with one bunch of grapes, and they bore it between two upon a pole; and [they brought] of the pomegranates, and of the figs.
24See paik nimetati Kobaraoruks viinamarjakobara pärast, mille Iisraeli lapsed sealt lõikasid.
24That place was called the valley of Eshcol, because of the grapes which the children of Israel had cut down there.
25Ja neljakümne päeva pärast tulid nad tagasi maad kuulamast.
25And they returned from searching out the land after forty days.
26Nad tulid ning läksid Moosese ja Aaroni ja kogu Iisraeli laste koguduse juurde Paarani kõrbe Kaadesisse ning tõid sõnumeid neile ja kogu kogudusele ja näitasid neile maa vilju.
26And they came, and went to Moses and to Aaron, and to the whole assembly of the children of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word to them, and to the whole assembly; and shewed them the fruit of the land.
27Ja nad jutustasid temale ning ütlesid: 'Me jõudsime sellele maale, kuhu sa meid läkitasid. See voolab tõesti piima ja mett, ja siin on selle viljad.
27And they told him, and said, We came to the land to which thou didst send us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
28Kuid rahvas, kes elab maal, on tugev, ja linnad on kindlustatud ja väga suured. Me nägime seal ka Anaki järeltulijaid.
28Only, the people are strong that dwell in the land, and the cities are walled, very great; moreover we saw the children of Anak there.
29Lõunamaal elavad amalekid, mäestikus elavad hetid, jebuuslased ja emorlased, mererannas ja Jordani ääres elavad kaananlased.'
29Amalek dwells in the land of the south; and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites dwell in the hill-country; and the Canaanites dwell by the sea, and by the side of the Jordan.
30Siis Kaaleb vaigistas rahvast Moosese ees ja ütles: 'Mingem siiski sinna ja vallutagem see, sest me suudame selle alistada!'
30And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up boldly and possess it, for we are well able to do it.
31Aga mehed, kes olid käinud koos temaga, ütlesid: 'Me ei või minna selle rahva vastu, sest ta on meist vägevam.'
31But the men that went up with him said, We are not able to go up against the people, for they are stronger than we.
32Ja nad levitasid Iisraeli laste ees laimu maa kohta, mida nad olid uurinud, öeldes: 'Maa, mille me uurides läbi käisime, on maa, mis neelab oma elanikud, ja kogu see rahvas, keda me seal nägime, on pikakasvulised inimesed.
32And they brought to the children of Israel an evil report of the land which they had searched out, saying, The land, which we have passed through to search it out, is a land that eateth up its inhabitants; and all the people that we have seen in it are men of great stature;
33Me nägime seal hiiglasi, Anaki poegi hiiglaste soost: me olime iseendi silmis nagu rohutirtsud ja samasugused olime meie ka nende silmis.'
33and there have we seen giants -- the sons of Anak are of the giants -- and we were in our sight as grasshoppers, and so we were also in their sight.