Estonian

Darby's Translation

Numbers

33

1Need on Iisraeli laste rännakud, kui nad lahkusid Egiptusemaalt väehulkadena Moosese ja Aaroni juhtimisel.
1These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies under the hand of Moses and Aaron.
2Mooses kirjutas Issanda käsul üles nende rännakute peatuspaigad. Ja need on nende rännakud peatuspaikade järgi:
2And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah; and these are their journeys according to their goings out.
3nad läksid teele Raamsesest esimeses kuus, esimese kuu viieteistkümnendal päeval; päeval pärast paasapüha läksid Iisraeli lapsed välja kõrgele tõstetud käe abiga kõigi egiptlaste nähes.
3They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
4Ja egiptlased matsid, keda Issand oli nende seast maha löönud, kõik esmasündinud, ja Issand mõistis kohut nende jumalate üle.
4And the Egyptians buried those whom Jehovah had smitten among them, all the firstborn; and upon their gods Jehovah executed judgments.
5Iisraeli lapsed läksid teele Raamsesest ja lõid leeri üles Sukkotti.
5And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
6Ja nad läksid teele Sukkotist ja lõid leeri üles Eetamisse, mis on kõrbe ääres.
6And they removed from Succoth and encamped in Etham, which is at the end of the wilderness.
7Ja nad läksid teele Eetamist ja pöördusid tagasi Pii-Hahirotti, mis on vastu Baal-Sefonit, ja lõid leeri üles Migdoli kohale.
7And they removed from Etham, and turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol.
8Ja nad läksid teele Pii-Hahirotist ja läksid merest läbi kõrbesse, käisid kolm päevateekonda Eetami kõrbes ja lõid leeri üles Maarasse.
8And they removed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9Ja nad läksid teele Maarast ja jõudsid Eelimisse; Eelimis oli kaksteist veeallikat ja seitsekümmend palmipuud; ja nad lõid seal leeri üles.
9And they removed from Marah, and came to Elim; and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm-trees, and they encamped there.
10Ja nad läksid teele Eelimist ja lõid leeri üles Kõrkjamere äärde.
10And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
11Ja nad läksid teele Kõrkjamere äärest ja lõid leeri üles Siini kõrbe.
11And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12Ja nad läksid teele Siini kõrbest ja lõid leeri üles Dofkasse.
12And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13Ja nad läksid teele Dofkast ja lõid leeri üles Aalusesse.
13And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
14Ja nad läksid teele Aalusest ja lõid leeri üles Refidimi, aga seal ei olnud rahval vett joomiseks.
14And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15Ja nad läksid teele Refidimist ja lõid leeri üles Siinai kõrbe.
15And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16Ja nad läksid teele Siinai kõrbest ja lõid leeri üles Kibrot-Hattaavasse.
16And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
17Ja nad läksid teele Kibrot-Hattaavast ja lõid leeri üles Haserotti.
17And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
18Ja nad läksid teele Haserotist ja lõid leeri üles Ritmasse.
18And they removed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19Ja nad läksid teele Ritmast ja lõid leeri üles Rimmon-Peretsi.
19And they removed from Rithmah, and encamped at Rimmon-perez.
20Ja nad läksid teele Rimmon-Peretsist ja lõid leeri üles Libnasse.
20And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
21Ja nad läksid teele Libnast ja lõid leeri üles Rissasse.
21And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
22Ja nad läksid teele Rissast ja lõid leeri üles Kehelatasse.
22And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23Ja nad läksid teele Kehelatast ja lõid leeri üles Saaferi mäe juurde.
23And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
24Ja nad läksid teele Saaferi mäe juurest ja lõid leeri üles Haraadasse.
24And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
25Ja nad läksid teele Haraadast ja lõid leeri üles Makhelotti.
25And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
26Ja nad läksid teele Makhelotist ja lõid leeri üles Taahatti.
26And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
27Ja nad läksid teele Taahatist ja lõid leeri üles Taarahisse.
27And they removed from Tahath, and encamped at Terah.
28Ja nad läksid teele Taarahist ja lõid leeri üles Mitkasse.
28And they removed from Terah, and encamped in Mithcah.
29Ja nad läksid teele Mitkast ja lõid leeri üles Hasmonasse.
29And they removed from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
30Ja nad läksid teele Hasmonast ja lõid leeri üles Moserotti.
30And they removed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31Ja nad läksid teele Moserotist ja lõid leeri üles Bene-Jaakanisse.
31And they removed from Moseroth, and encamped in Bene-Jaakan.
32Ja nad läksid teele Bene-Jaakanist ja lõid leeri üles Hor-Hagidgadisse.
32And they removed from Bene-Jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
33Ja nad läksid teele Hor-Hagidgadist ja lõid leeri üles Jotbatasse.
33And they removed from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
34Ja nad läksid teele Jotbatast ja lõid leeri üles Abronasse.
34And they removed from Jotbathah, and encamped at Abronah.
35Ja nad läksid teele Abronast ja lõid leeri üles Esjon-Geberisse.
35And they removed from Abronah, and encamped at Ezion-geber.
36Ja nad läksid teele Esjon-Geberist ja lõid leeri üles Siini kõrbe, see on Kaadesisse.
36And they removed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
37Ja nad läksid teele Kaadesist ja lõid leeri üles Hoori mäe juurde Edomimaa piirile.
37And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the border of the land of Edom.
38Ja preester Aaron läks Issanda käsul üles Hoori mäele ning suri seal neljakümnendal aastal pärast Iisraeli laste lahkumist Egiptusemaalt, viienda kuu esimesel päeval.
38And Aaron the priest went up mount Hor by the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
39Ja Aaron oli sada kakskümmend kolm aastat vana, kui ta suri Hoori mäel.
39And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on mount Hor.
40Ja Aradi kuningas, kaananlane, kes elas Kaananimaa lõunaosas, sai kuulda Iisraeli laste tulekust.
40And the Canaanite, the king of Arad who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41Ja nad läksid teele Hoori mäe juurest ja lõid leeri üles Salmonasse.
41And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42Ja nad läksid teele Salmonast ja lõid leeri üles Puunoni.
42And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
43Ja nad läksid teele Puunonist ja lõid leeri üles Obotti.
43And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
44Ja nad läksid teele Obotist ja lõid leeri üles Ijje-Abarimi Moabi maa-alal.
44And they removed from Oboth, and encamped in Ijim-Abarim, in the border of Moab.
45Ja nad läksid teele Ijjimist ja lõid leeri üles Diibon-Gaadi.
45And they removed from Ijim, and encamped in Dibon-Gad.
46Ja nad läksid teele Diibon-Gaadist ja lõid leeri üles Almon-Diblataimi.
46And they removed from Dibon-Gad, and encamped in Almon-Diblathaim.
47Ja nad läksid teele Almon-Diblataimist ja lõid leeri üles Abarimi mäestikku Nebo ette.
47And they removed from Almon-Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48Ja nad läksid teele Abarimi mäestikust ja lõid leeri üles Moabi lagendikele, Jordani äärde Jeeriko kohale.
48And they removed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan of Jericho.
49Ja Jordani ääres lõid nad leeri üles Beet-Jesimotist kuni Aabel-Sittimini Moabi lagendikel.
49And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
50Ja Issand rääkis Moosesega Moabi lagendikel Jordani ääres Jeeriko kohal, öeldes:
50And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying,
51'Räägi Iisraeli lastega ja ütle neile: Kui te lähete üle Jordani Kaananimaale,
51Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,
52siis ajage eneste eest ära kõik maa elanikud ja purustage kõik nende jumalakujud; hävitage kõik nende valatud kujud ja tehke maatasa kõik nende ohvrikünkad!
52then ye shall dispossess all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their figured images, and all their molten images shall ye destroy, and all their high places shall ye lay waste;
53Võtke maa oma valdusesse ja asuge sinna, sest ma annan selle maa teile päranduseks!
53and ye shall take possession of the land, and dwell therein, for to you have I given the land to possess it.
54Maa jaotatagu liisu läbi teile pärisosaks, vastavalt teie suguvõsadele: suuremale andke rohkem pärisosaks ja väiksemale vähem pärisosaks - kuhu temale liisk langeb, see saagu temale; te peate saama pärisosa oma vanemate suguharude järgi.
54And ye shall take for yourselves the land as an inheritance by lot according to your families: to the many ye shall increase their inheritance, and to the few thou shalt diminish their inheritance: where the lot falleth to him, there shall be each man's [inheritance]; according to the tribes of your fathers shall ye take for yourselves the inheritance.
55Aga kui te ei aja ära maa elanikke eneste eest, siis saavad need, keda te neist alles jätate, okkaiks teie silmadele ja astlaiks teie külgedele, ja nad ohustavad teid sellel maal, kus te asute.
55But if ye will not dispossess the inhabitants of the land from before you, those that ye let remain of them shall be thorns in your eyes, and pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
56Ja siis sünnib, et ma talitan teiega nõnda, nagu ma mõtlesin talitada nendega.'
56And it shall come to pass that I will do unto you as I thought to do unto them.