Estonian

Darby's Translation

Philippians

4

1Niisiis, mu armsad ja igatsetud vennad, minu rõõm ja aupärg, püsige nõnda Issandas, armsad!
1So that, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, thus stand fast in [the] Lord, beloved.
2Euodiat ma keelitan ja Süntühhet ma keelitan mõtlema ühtmoodi Issandas.
2I exhort Euodia, and exhort Syntyche, to be of the same mind in [the] Lord;
3Jah, ma palun ka sind, aus teekaaslane, võta oma hoolde need naised, kes on võidelnud evangeeliumi eest koos minu, Kleemensi ja mu teiste kaastöölistega, kelle nimed on eluraamatus.
3yea, I ask thee also, true yokefellow, assist them, who have contended along with me in the glad tidings, with Clement also, and my other fellow-labourers, whose names [are] in [the] book of life.
4Olge ikka rõõmsad Issandas! Taas ma ütlen: Olge rõõmsad!
4Rejoice in [the] Lord always: again I will say, Rejoice.
5Teie leebus saagu teatavaks kõigile inimestele. Issand on ligidal!
5Let your gentleness be known of all men. The Lord [is] near.
6Ärge muretsege ühtigi, vaid teie vajadused saagu kõiges Jumalale teatavaks tänuütlemisega palumises ja anumises.
6Be careful about nothing; but in everything, by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known to God;
7Ja Jumala rahu, mis on ülem kui kogu mõistmine, hoiab teie südamed ja mõtted Kristuses Jeesuses.
7and the peace of God, which surpasses every understanding, shall guard your hearts and your thoughts by Christ Jesus.
8Viimaks veel, vennad, mis iganes on tõene, mis auväärne, mis õige, mis puhas, mis armastusväärne, mis ülendav, ja kui miski on vooruslik ja kui miski on kiidetav, seda arvestage!
8For the rest, brethren, whatsoever things [are] true, whatsoever things [are] noble, whatsoever things [are] just, whatsoever things [are] pure, whatsoever things [are] amiable, whatsoever things [are] of good report; if [there be] any virtue and if any praise, think on these things.
9Mida te olete õppinud ja saanud ja kuulnud ja näinud minult, seda tehke, ning rahu Jumal on siis teiega.
9What ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, these things do; and the God of peace shall be with you.
10Väga suureks rõõmuks Issandas oli mulle see, et te viimaks jälle virgusite mõtlema minule; sest teie olete ju mõelnud, aga teil polnud sobivat juhust.
10But I rejoiced in [the] Lord greatly, that now however at length ye have revived your thinking of me, though surely ye did also think [of me], but lacked opportunity.
11Ma ei ütle seda puuduse pärast, kuna ma olen õppinud olema rahul sellega, mis mul on.
11Not that I speak as regards privation, for as to me *I* have learnt in those circumstances in which I am, to be satisfied in myself.
12Oskan elada kehvalt ja oskan elada ka jõukalt, olen kõigega ja kõigi oludega tuttav: nii kõhtu täis sööma kui nälgima, elama nii jõukuses kui puuduses.
12I know both how to be abased and I know how to abound. In everything and in all things I am initiated both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer privation.
13Ma suudan kõik tema läbi, kes teeb mind vägevaks.
13I have strength for all things in him that gives me power.
14Ometi, te tegite hästi, et võtsite osa minu kitsikusest.
14But ye have done well in taking part in my affliction.
15Teie, filiplased, ju teate, et evangeeliumi kuulutamise alguses, kui ma Makedooniast lahkusin, ei olnud ükski kogudus peale teie andmise ja võtmise arvestamisel minuga osaduses,
15And know also *ye*, O Philippians, that in [the] beginning of the gospel, when I came out of Macedonia, no assembly communicated [anything] to me in [the] way of giving and receiving save *ye* alone;
16sest teie saatsite minu vajadusteks abi ka Tessaloonikasse rohkem kui ühe korra.
16for also in Thessalonica once and even twice ye sent to me for my need.
17See pole nii, et ma otsin andi, vaid ma otsin vilja, mis kasvatab teiepoolset arvet.
17Not that I seek gift, but I seek fruit abounding to your account.
18Mul on nüüd kõike ja küllaga! Mu käed said täis, kui ma Epafroditoselt võtsin vastu teiepoolse anni hea lõhnana, soodsa ohvrina, mis on Jumalale meelepärane.
18But I have all things in full supply and abound; I am full, having received of Epaphroditus the things [sent] from you, an odour of sweet savour, an acceptable sacrifice, agreeable to God.
19Küll mu Jumal täidab kõik teie vajadused oma rikkust mööda kirkusega Kristuses Jeesuses.
19But my God shall abundantly supply all your need according to his riches in glory in Christ Jesus.
20Aga Jumalale ja meie Isale olgu kirkus igavesest ajast igavesti! Aamen.
20But to our God and Father [be] glory to the ages of ages. Amen.
21Tervitage kõiki pühasid Kristuses Jeesuses! Teid tervitavad minuga olevad vennad.
21Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who [are] with me salute you.
22Teid tervitavad kõik pühad, eriti aga need, kes on keisri kojast.
22All the saints salute you, and specially those of the household of Caesar.
23Meie Issanda Jeesuse Kristuse arm olgu teie vaimuga!
23The grace of the Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen.