Estonian

Darby's Translation

Proverbs

1

1Saalomoni, Taaveti poja, Iisraeli kuninga õpetussõnad
1Proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
2tarkuse ja õpetuse tundmaõppimiseks, mõistlike sõnade mõistmiseks,
2to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
3et võtta õpetust targaks käitumiseks, õigluseks ja õiguseks ning õigeks eluviisiks,
3to receive the instruction of wisdom, righteousness and judgment, and equity;
4et anda kogenematuile oidu, noortele teadmisi ja otsustusvõimet -
4to give prudence to the simple, to the young man knowledge and discretion.
5kes tark on, see kuuleb seda ja võtab veelgi enam õpetust; kes aru saab, see omandab oskuse
5He that is wise will hear, and will increase learning; and the intelligent will gain wise counsels:
6õpetus- ja tähendamissõnade, tarkade meeste ütluste ja nende mõistatuste mõistmiseks.
6to understand a proverb and an allegory, the words of the wise and their enigmas.
7Issanda kartus on tunnetuse algus, meeletud põlgavad tarkust ja õpetust.
7The fear of Jehovah is the beginning of knowledge: fools despise wisdom and instruction.
8Kuule, mu poeg, oma isa õpetust ja ära jäta tähele panemata oma ema juhatust,
8Hear, my son, the instruction of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;
9sest need on su peale ilupärjaks ja kaela ümber keeks!
9for they shall be a garland of grace unto thy head, and chains about thy neck.
10Mu poeg! Kui patused sind ahvatlevad, siis ära nõustu!
10My son, if sinners entice thee, consent not.
11Kui nad ütlevad: 'Tule meiega! Varitseme verd, luurame süütut ilma põhjuseta,
11If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk secretly for the innocent without cause;
12neelame neid otsekui surmavald, elusalt ja tervelt nagu haudaminejaid,
12let us swallow them up alive as Sheol, and whole, as those that go down into the pit;
13küllap me siis leiame kõiksugust kallist vara ja täidame oma kojad saagiga.
13we shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
14Heida liisku meie keskel ja meil kõigil olgu ühine kukkur!' -
14cast in thy lot among us; we will all have one purse:
15siis, mu poeg, ära mine nendega seda teed, hoia oma jalg nende radadelt!
15-- my son, walk not in the way with them, keep back thy foot from their path;
16Sest nende jalad jooksevad kurja poole ja nad tõttavad verd valama.
16for their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
17Ent asjatu on võrku laotada kõigi tiivuliste nähes:
17For in vain the net is spread in the sight of anything which hath wings.
18sest nad varitsevad omaenese verd, luuravad omaenese hinge.
18And these lay wait for their own blood; they lurk secretly for their own lives.
19Niisugune tee on igaühel, kes ahnitseb kasu: selle omanikult võetakse hing.
19So are the paths of every one that is greedy of gain: it taketh away the life of its possessors.
20Tarkus hüüab tänavail, annab oma häält kuulda turgudel,
20Wisdom crieth without; she raiseth her voice in the broadways;
21kisendab lärmakates paikades, kõneleb oma sõnu linnaväravate suus:
21she calleth in the chief [place] of concourse, in the entry of the gates; in the city she uttereth her words:
22'Kui kaua te, rumalad, armastate rumalust? Kui kaua meeldib hooplejail hoobelda ja alpidel vihata teadmist?
22How long, simple ones, will ye love simpleness, and scorners take pleasure in their scorning, and the foolish hate knowledge?
23Pöörduge minu noomimise alla! Vaata, ma lasen teile voolata oma vaimu, teen teile teatavaks oma sõnad.
23Turn you at my reproof: behold, I will pour forth my spirit unto you, I will make known to you my words.
24Et ma olen kutsunud, aga te olete tõrkunud, olen sirutanud oma käe, aga ükski pole tähele pannud,
24Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no one regarded;
25ja et te pole hoolinud mitte ühestki minu nõust ega ole tahtnud mu noomimist,
25and ye have rejected all my counsel, and would none of my reproof:
26siis naeran minagi teie õnnetust, pilkan, kui teie kohkumine tuleb,
26I also will laugh in your calamity, I will mock when your fear cometh;
27kui teie kohkumine tormina tuleb ja teie õnnetus tuulekeerisena saabub, kui häda ja ahastus teile kallale kipuvad.
27when your fear cometh as sudden destruction, and your calamity cometh as a whirlwind; when distress and anguish come upon you:
28Siis nad hüüavad mind, aga mina ei vasta, otsivad mind, aga ei leia.
28-- then will they call upon me, but I will not answer; they will seek me early, and shall not find me.
29Sellepärast et nad on vihanud tunnetust ega ole valinud Issanda kartust,
29Because they hated knowledge, and did not choose the fear of Jehovah;
30et nad ei ole hoolinud minu nõust, vaid on põlastanud kõiki mu noomitusi,
30they would none of my counsel, they despised all my reproof:
31peavad nad siis sööma oma tegude vilja ja küllastuma oma kavatsustest.
31therefore shall they eat of the fruit of their way, and be filled with their own devices.
32Sest rumalaid tapab nende taganemine ja alpe hukkab nende hooletus.
32For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of the foolish shall cause them to perish.
33Aga kes mind kuulab, võib julgesti elada ja olla muretu, kurja kartmata.'
33But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be at rest from fear of evil.