1Kui sa istud valitsejaga leiba võtma, siis pane hästi tähele, mis sul ees on,
1When thou sittest to eat with a ruler, consider well who is before thee;
2ja pane nuga kõri juurde, kui sa oled himukas.
2and put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
3Ära ihalda tema maiuspalu, sest see on petlik leib!
3Be not desirous of his dainties; for they are deceitful food.
4Ära näe vaeva rikkaks saamiseks, ära kuluta selleks oma mõistust:
4Weary not thyself to become rich; cease from thine own intelligence:
5kui sa pöörad oma pilgu selle peale, siis ei ole seda enam, sest rikkus saab enesele tiivad otsekui kotkas ja lendab ära taeva poole.
5wilt thou set thine eyes upon it, it is gone; for indeed it maketh itself wings and it flieth away as an eagle towards the heavens.
6Ära söö kadeda leiba ja ära ihalda tema maiuspalu,
6Eat thou not the food of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties.
7sest ta on selline, kes arvestab oma hinges: 'Söö ja joo!' ütleb ta sulle, aga ta süda ei ole sinuga.
7For as he thinketh in his soul, so is he. Eat and drink! will he say unto thee; but his heart is not with thee.
8Sa pead söödud palukese välja oksendama ja su ilusad sõnad osutuvad raisatuks.
8Thy morsel which thou hast eaten must thou vomit up, and thou wilt have wasted thy sweet words.
9Ära räägi albi kuuldes, sest ta põlgab su mõistlikke sõnu!
9Speak not in the ears of a foolish [man], for he will despise the wisdom of thy words.
10Ära nihuta igivana piirimärki ja ära mine vaeslaste põldudele,
10Remove not the ancient landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
11sest nende lunastaja on vägev, tema lahendab nende riiuasja sinu vastu!
11for their redeemer is mighty; he will plead their cause against thee.
12Pööra oma süda õpetuse ja kõrvad tarkussõnade juurde!
12Apply thy heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
13Ära hoidu poissi karistamast: kui sa teda vitsaga peksad, siis tal ei tule surra!
13Withhold not correction from the child; for [if] thou beatest him with the rod, he shall not die:
14Sa peksad teda küll vitsaga, aga päästad tema hinge põrgust.
14thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from Sheol.
15Mu poeg! Kui su süda saab targaks, siis rõõmustab minugi süda
15My son, if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine;
16ja mu neerud hõiskavad, kui su huuled räägivad õigust.
16and my reins shall exult, when thy lips speak right things.
17Su süda ärgu kadestagu patuseid, vaid karda alati Issandat,
17Let not thy heart envy sinners, but [be thou] in the fear of Jehovah all the day;
18sest siis on sul tõesti tulevik ja su lootus ei kao.
18for surely there is a result, and thine expectation shall not be cut off.
19Kuule, mu poeg, ja saa targaks ning juhi oma süda õigele teele!
19Thou, my son, hear and be wise, and direct thy heart in the way.
20Ära viibi veinijoojate ega lihaõgijate killas,
20Be not among winebibbers, among riotous eaters of flesh.
21sest joodik ja õgija jäävad vaeseks ja uimane olek sunnib riietuma räbalaisse!
21For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness clotheth with rags.
22Kuule oma isa, kes sind on sigitanud, ja ära põlga oma ema, kui ta on vanaks saanud!
22Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
23Osta tõtt ja ära seda müü, osta tarkust, õpetust ja arukust!
23Buy the truth, and sell it not; wisdom, and instruction, and intelligence.
24Õiglase isa võib tõesti hõisata, kes targa on sünnitanud, võib temast rõõmu tunda.
24The father of a righteous [man] shall greatly rejoice, and he that begetteth a wise [son] shall have joy of him:
25Olgu su isal ja emal rõõm, kes sinu on sünnitanud, hõisaku!
25let thy father and thy mother have joy, and let her that bore thee rejoice.
26Anna, mu poeg, oma süda mulle ja su silmad tundku head meelt mu teest!
26My son, give me thy heart, and let thine eyes observe my ways.
27Sest hoor on sügav haud ja võõras naine on kitsas kaev.
27For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
28Jah, ta varitseb otsekui röövel ja rohkendab truudusetuid inimeste seas.
28She also lieth in wait as a robber, and increaseth the treacherous among men.
29Kellel on häda? Kellel on halb? Kellel on tüli? Kellel on kaebus? Kellel on haavad põhjuseta? Kellel on tuhmid silmad?
29Who hath woe? Who hath sorrow? Who contentions? Who complaining? Who wounds without cause? Who redness of eyes?
30Neil, kes viibivad veini juures, kes lähevad maitsma segatud veini.
30-- They that tarry long at the wine; they that go to try mixed wine.
31Ära vaata veini, kuidas see punetab, kuidas see karikas sädeleb, hõlpsasti sisse läheb:
31Look not upon the wine when it is red, when it sparkleth in the cup, and goeth down smoothly:
32see salvab viimaks maona ja mürgitab otsekui rästik!
32at the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
33Su silmad näevad siis imelikke asju ja su süda räägib pöörasusi.
33Thine eyes shall behold strange women, and thy heart shall speak froward things;
34Sa nagu lamaksid keset merd ja magaksid masti tipus.
34and thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, and as he that lieth down upon the top of a mast:
35'Mind löödi, aga ma ei saanud haiget, mind peksti, aga ma ei tundnudki! Millal ma ärkan? Ma tahan veelgi otsida sedasama.'
35-- ''They have smitten me, [and] I am not sore; they have beaten me, [and] I knew it not. When shall I awake? I will seek it yet again.''