1Needki on Saalomoni õpetussõnad, mis Juuda kuninga Hiskija mehed on edasi andnud:
1These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah transcribed.
2Jumala au on asja salajas hoida, aga kuningate au on asja uurida.
2It is the glory of God to conceal a thing; but the glory of kings is to search out a thing.
3Taeva kõrgus, maa sügavus ja kuningate süda on uurimatud.
3The heavens for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
4Eralda räbu hõbedast, siis tuleb sellest riist hõbesepa käes!
4Take away the dross from the silver, and there cometh forth a vessel for the refiner:
5Eemalda õel kuninga eest, siis kinnitub ta aujärg õigluses!
5take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
6Ära tee ennast tähtsaks kuninga ees ja ära asu suurte kohale,
6Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of the great;
7sest on parem, kui sulle öeldakse: 'Tule siia üles!', kui et sind alandatakse ülema ees, keda su silmad on näinud.
7for better it is that it be said unto thee, Come up hither, than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes see.
8Ära mine kiiresti kohtu ette, sest mis sa siis viimaks teed, kui su ligimene sind häbistab?
8Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
9Lahenda oma riiuasi ligimesega, aga teise saladust ära ilmuta,
9Debate thy cause with thy neighbour, but reveal not the secret of another;
10et kuulja sind ei laimaks ja sulle ei jääks halba kuulsust!
10lest he that heareth [it] disgrace thee, and thine evil report turn not away.
11Õigel ajal räägitud sõnad on otsekui kuldõunad hõbevaagnail.
11[As] apples of gold in pictures of silver, is a word spoken in season.
12Otsekui kuldrõngas või kuldehe on tark noomija kuuljale kõrvale.
12An ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, is a wise reprover upon an attentive ear.
13Otsekui lume külmus lõikusajal on ustav käskjalg oma läkitajale: ta jahutab oma isanda hinge.
13As the cold of snow in the time of harvest, [so] is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
14Otsekui pilved ja tuul, mis ei too vihma, on mees, kes kiitleb annist, mis on ainult pettus.
14Clouds and wind without rain, [so] is a man that boasteth himself of a false gift.
15Kannatlikkusega saab veenda valitsejat ja mahe keel murrab luud.
15By long forbearing is a ruler persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
16Kui sa leiad mett, siis söö mõõdukalt, et sa sellest ei küllastuks ja seda välja ei oksendaks!
16Hast thou found honey? Eat so much as is sufficient for thee, lest thou be surfeited therewith, and vomit it.
17Astugu su jalg harva su sõbra kotta, et ta sinust ei tüdineks ega hakkaks sind vihkama!
17Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be weary of thee and hate thee.
18Mees, kes valet tunnistab oma ligimese vastu, on otsekui vasar, mõõk ja terav nool.
18A maul, and a sword, and a sharp arrow, is a man that beareth false witness against his neighbour.
19Otsekui haige hammas või lonkav jalg on usaldus kelmi vastu hädaajal.
19A broken tooth, and a tottering foot, is confidence in an unfaithful [man] in the day of trouble.
20Otsekui kisuks külmal päeval kuue seljast, või nagu äädikas leelise peale, on laulude laulmine kurvale südamele.
20[As] he that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a sad heart.
21Kui su vihamehel on nälg, anna temale leiba süüa, ja kui tal on janu, anna temale vett juua,
21If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
22sest nõnda sa kogud tuliseid süsi tema pea peale ja Issand tasub sinule selle eest!
22for thou shalt heap coals of fire upon his head, and Jehovah shall reward thee.
23Põhjatuul sünnitab saju ja salalik keel vihaseid nägusid.
23The north wind bringeth forth rain, and the angry countenance a backbiting tongue.
24Parem on elada katusenurgas kui riiaka naisega ühises kojas.
24It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a contentious woman, and a house in common.
25Otsekui külm vesi väsinud hingele on hea sõnum kaugelt maalt.
25[As] cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
26Otsekui sogaseks tehtud allikas või rikutud kaev on õela ees vankuv õige.
26A troubled fountain, and a defiled well, is a righteous [man] that giveth way before the wicked.
27Palju mett süüa ei ole hea ega ole auväärne otsida oma au.
27It is not good to eat much honey; and to search into weighty matters is [itself] a weight.
28Otsekui mahakistud linn, millel pole müüri, on mees, kes ei talitse oma meelt.
28He that hath no rule over his own spirit is [as] a city broken down, without walls.