Estonian

Darby's Translation

Proverbs

26

1Nagu lumi suvel ja vihm lõikusajal, nõnda ei sobi albile au.
1As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
2Nagu koduta lind, nagu lendav pääsuke, nõnda on teenimata needus: see ei lähe täide.
2As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
3Hobusele piits, eeslile valjad ja alpide seljale vits.
3A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
4Ära vasta albile ta rumalust eeskujuks võttes, et sinagi ei saaks tema sarnaseks!
4Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5Vasta albile ta rumaluse peale, et ta ei hakkaks ennast targaks pidama!
5Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6Kes albiga sõna saadab, raiub eneselt jalad ja peab jooma vägivalda.
6He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
7Nagu lonkuri jalgade kõikumine on õpetussõna alpide suus.
7The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
8Otsekui asetaks kivi lingule, nõnda on albile au andmine.
8As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
9Otsekui joobnu kätte sattunud orjavits on õpetussõna alpide suus.
9[As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
10Nagu kütt, kes haavab kõiki, on see, kes palkab albi või palkab möödujaid.
10A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
11Nagu oma okse juurde tagasi pöörduv koer on oma rumalust kordav alp.
11As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
12Kui näed meest, kes iseenese silmis on tark, siis on albil enam lootust kui temal.
12Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
13Laisk ütleb: Noor lõvi on tee peal! Kiskja keset turgu!
13The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
14Uks pöörleb hingedel, laisk oma asemel.
14[As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
15Laisk pistab käe kaussi, aga ei viitsi seda suu juurde viia.
15The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
16Laisk on iseenese meelest targem kui seitse arukalt vastajat.
16A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
17Otsekui koera kõrvust haarab kinni see, kes mööda minnes vihastab riiu pärast, millega temal ei ole tegemist.
17He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
18Nagu meeletu, kes ammub tuliseid surmanooli,
18As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
19on mees, kes petab oma ligimest ja ütleb: Ma teen ju ainult nalja.
19so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
20Puude puudusel kustub tuli, ja kui ei ole keelepeksjat, vaibub tüli.
20Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
21Mida söed hõõgusele ja puud tulele, seda on riiakas mees tüli õhutamisel.
21[As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
22Keelepeksja sõnad on nagu maiuspalad ja need lähevad otse sisikonna soppidesse.
22The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
23Põlevad huuled ja kuri süda on nagu hõbevaabaga kaetud potitükk.
23Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
24Vihkaja teeskleb huultega, aga südames ta haub pettust:
24He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
25kui ta teeb oma hääle mahedaks, siis ära usu teda, sest tal on seitse jäledust südames.
25when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
26Vihkamine katab ennast kavalasti, aga koguduses tuleb ta kurjus ilmsiks.
26Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
27Kes kaevab augu, langeb ise sinna sisse, ja kes paneb kivi veerema, selle peale see veereb tagasi.
27Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28Valelik keel vihkab oma ohvreid, ja meelitaja suu valmistab hukatuse.
28A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.