Estonian

Darby's Translation

Proverbs

6

1Mu poeg, kui oled hakanud käendajaks oma ligimesele, kui oled löönud kätt võõra heaks,
1My son, if thou hast become surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand for a stranger,
2kui oled oma suu sõnade pärast võrku mässitud, oma suu sõnade pärast kinni püütud,
2thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
3siis tee ometi, mu poeg, enese päästmiseks nõnda, sest sa oled ju sattunud oma ligimese võimusesse: mine, alanda ennast ja anu oma ligimest!
3Do this now, my son, and deliver thyself, since thou hast come into the hand of thy friend: go, humble thyself, and be urgent with thy friend.
4Ära anna und oma silmadele ega suikumist laugudele!
4Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids:
5Päästa end gasellina lõksu eest või otsekui lind püüdja käest!
5deliver thyself as a gazelle from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
6Mine sipelga juurde, sina laisk, vaatle tema viise ja saa targaks!
6Go to the ant, thou sluggard; consider her ways and be wise:
7Kuigi tal ei ole pealikut, ülevaatajat ega valitsejat,
7which having no chief, overseer, or ruler,
8valmistab ta siiski suvel oma leiva ja kogub lõikusajal oma toiduse.
8provideth her bread in the summer, [and] gathereth her food in the harvest.
9Kui kaua sa, laisk, magad, millal sa ärkad unest?
9How long, sluggard, wilt thou lie down? When wilt thou arise out of thy sleep?
10Veel pisut und, pisut tukkumist, pisut pikutamist ristis kätega,
10A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!
11siis tuleb vaesus sulle kallale otsekui röövel ja puudus nagu relvastatud mees.
11So shall thy poverty come as a roving plunderer, and thy penury as an armed man.
12Kõlvatu inimene, nurjatu mees, käib, vale suus,
12A man of Belial, a wicked person, is he that goeth about with a perverse mouth;
13pilgutab silmi, annab jalaga märku, viitab sõrmedega,
13he winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
14tal on kavalus südames, ta kavatseb kurja, ta külvab alati riidu.
14deceits are in his heart; he deviseth mischief at all times, he soweth discords.
15Seepärast tuleb tema õnnetus äkitselt, ta murtakse silmapilkselt ja abi ei ole.
15Therefore shall his calamity come suddenly: in a moment shall he be broken, and without remedy.
16Neid kuut asja vihkab Issand, jah, seitse on tema hingele jäledad:
16These six [things] doth Jehovah hate, yea, seven are an abomination unto him:
17ülbed silmad, valelik keel, käed, mis valavad süütut verd,
17haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
18süda, mis sepitseb nurjatuid kavatsusi, jalad, mis kiiresti jooksevad kurja poole,
18a heart that deviseth wicked imaginations; feet that are swift in running to mischief;
19valetunnistaja, kes väidab valet, ja see, kes külvab riidu vendade vahel.
19a false witness that uttereth lies, and he that soweth discords among brethren.
20Pea, mu poeg, oma isa käsku ja ära hülga oma ema juhatust!
20My son, observe thy father's commandment, and forsake not the teaching of thy mother;
21Seo need alatiseks oma südame külge, mähi need enesele ümber kaela!
21bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck:
22Need juhtigu sind, kui sa kõnnid, valvaku sind, kui sa magad, ja kõnelgu sinuga, kui sa ärkad!
22when thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and [when] thou awakest, it shall talk with thee.
23Sest käsk on lamp ja õpetus on valgus, ja korralekutsuvad manitsused on elutee,
23For the commandment is a lamp, and the teaching a light, and reproofs of instruction are the way of life:
24et sind hoida halva naise eest, võõramaa naise libeda keele eest.
24to keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
25Ära himusta oma südames tema ilu ja ära lase ennast kütkestada tema silmalaugudest!
25Lust not after her beauty in thy heart, neither let her take thee with her eyelids;
26Sest hooranaise jaoks jätkub pätsist leivast, aga teise mehe naine püüab kallist hinge.
26for by means of a whorish woman [a man is brought] to a loaf of bread, and another's wife doth hunt for the precious soul.
27Kas keegi võib kanda põues tuld, ilma et ta riided põleksid?
27Can a man take fire in his bosom, and his garments not be burned?
28Kas keegi võib käia tuliste süte peal, ilma et ta jalad kõrbeksid?
28Can one go upon hot coals, and his feet not be scorched?
29Nõnda on sellega, kes läheb oma ligimese naise juurde: ei jää karistamata ükski, kes puutub temasse!
29So he that goeth in to his neighbour's wife: whosoever toucheth her shall not be innocent.
30Eks põlata varast, isegi kui ta varastab, et oma kõhtu täita, kui tal on nälg?
30They do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry:
31Ja tabamise korral peab ta tasuma seitsmekordselt, ära andma kogu oma koja varanduse.
31and if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
32Kes abielunaisega abielu rikub, on meeletu; seda teeb ainult see, kes oma hinge tahab hävitada.
32Whoso committeth adultery with a woman is void of understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
33Teda tabab nuhtlus ning häbi ja tema teotust ei saa ära pühkida.
33A wound and contempt shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
34Sest armukadedusest tekib mehe viha ja ta ei halasta kättemaksupäeval.
34For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance;
35Ta ei hooli mingist lepitushinnast ega rahuldu, kuigi sa lisaksid kingitusi.
35he will not regard any ransom, neither will he rest content though thou multipliest [thy] gifts.