Estonian

Darby's Translation

Psalms

102

1Hädalise palve, kui ta on minestamas ja valab oma kaebuse Issanda ette.
1{A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before Jehovah.} Jehovah, hear my prayer, and let my cry come unto thee.
2Issand, kuule mu palvet, ja mu appihüüd tulgu su ette!
2Hide not thy face from me: in the day of my trouble, incline thine ear unto me; in the day I call, answer me speedily.
3Ära pane oma palet varjule minu eest, kui mul on kitsas käes! Pööra oma kõrv mu poole! Päeval, mil ma hüüan, tõtta mulle vastama!
3For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as a firebrand.
4Sest mu päevad on lõppenud suitsus ja mu kondid õhkuvad nagu lee.
4My heart is smitten and withered like grass; yea, I have forgotten to eat my bread.
5Mu süda on kõrbenud ja kuivanud nagu rohi, ma olen unustanud oma leivagi söömata.
5By reason of the voice of my groaning, my bones cleave to my flesh.
6Mu valjust oigamisest on mu luud liha küljes kinni.
6I am become like the pelican of the wilderness, I am as an owl in desolate places;
7Ma olen nagu kaaren kõrbes, nagu öökull varemetes.
7I watch, and am like a sparrow alone upon the housetop.
8Ma olen uneta ja nagu üksik lind katusel.
8Mine enemies reproach me all the day; they that are mad against me swear by me.
9Iga päev teotavad mind mu vaenlased, mu hooplejad vastased vannuvad mu nime juures.
9For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
10Sest ma söön tuhka nagu leiba ja tembin oma jooki nutuga
10Because of thine indignation and thy wrath; for thou hast lifted me up, and cast me down.
11sinu suure meelepaha ja su viha pärast; sest sina oled mind tõstnud üles ja visanud maha.
11My days are like a lengthened-out shadow, and I, I am withered like grass.
12Mu päevad on veninud pikaks nagu vari ja ma kuivan ära nagu rohi.
12But thou, Jehovah, abidest for ever, and thy memorial from generation to generation.
13Aga sina, Issand, istud aujärjel igavesti ja sinu mälestus kestab põlvest põlve.
13*Thou* wilt rise up, thou wilt have mercy upon Zion: for it is the time to be gracious to her, for the set time is come.
14Küll sa tõused ja halastad Siioni peale, sest aeg on käes temale armu anda, paras aeg on juba kätte jõudnud.
14For thy servants take pleasure in her stones, and favour her dust.
15Sest sinu sulastele meeldivad tema kivid ja nad haletsevad tema põrmu.
15And the nations shall fear the name of Jehovah, and all the kings of the earth thy glory.
16Siis paganad hakkavad kartma Issanda nime ja kõik ilmamaa kuningad sinu au.
16When Jehovah shall build up Zion, he will appear in his glory.
17Sest kui Issand on üles ehitanud Siioni, siis ilmub ta oma auhiilguses.
17He will regard the prayer of the destitute one, and not despise their prayer.
18Ta on kaldunud nende palve poole, kes on tehtud puupaljaks, ega ole põlanud nende palvet.
18This shall be written for the generation to come; and a people that shall be created shall praise Jah:
19Pandagu see kirja tulevase põlve rahva jaoks; siis rahvas, kes luuakse, kiidab Issandat,
19For he hath looked down from the height of his sanctuary; from the heavens hath Jehovah beheld the earth,
20et ta on vaadanud oma pühast kõrgusest, Issand on taevast vaadanud ilmamaad,
20To hear the groaning of the prisoner, to loose those that are appointed to die;
21et kuulda vangide ägamist ja vabastada surmalapsed,
21That the name of Jehovah may be declared in Zion, and his praise in Jerusalem,
22et Siionis kuulutataks Issanda nime ja Jeruusalemmas tema kiitust,
22When the peoples shall be gathered together, and the kingdoms, to serve Jehovah.
23kui kõik rahvad ja riigid kogutakse kokku teenima Issandat.
23He weakened my strength in the way, he shortened my days.
24Tema on teel nõrgestanud mu rammu, lühendanud mu päevi.
24I said, My ùGod, take me not away in the midst of my days! ... Thy years are from generation to generation.
25Ma ütlen: 'Mu Jumal, ära võta mind ära keset mu eluiga; sinu aastad kestavad põlvest põlve!
25Of old hast thou founded the earth, and the heavens are the work of thy hands:
26Muiste sa panid maale aluse ja taevas on su kätetöö.
26*They* shall perish, but *thou* continuest; and all of them shall grow old as a garment: as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed.
27Need hävivad, aga sina püsid; nad kõik kuluvad nagu kuub; sa vahetad neid nagu riideid ja nad muutuvad.
27But thou art the Same, and thy years shall have no end.
28Aga sina oled seesama ja sinu aastad ei lõpe.
28The children of thy servants shall abide, and their seed shall be established before thee.
29Su sulaste lapsed leiavad eluaseme ja nende sugu on kinnitatud sinu ees.'