Estonian

Darby's Translation

Romans

11

1Ma küsin siis: Kas Jumal on oma rahva ära tõuganud? Mitte sugugi! Minagi olen ju Iisraeli mees, Aabrahami soost, Benjamini suguharust.
1I say then, Has God cast away his people? Far be the thought. For *I* also am an Israelite, of [the] seed of Abraham, of [the] tribe of Benjamin.
2Jumal pole ära tõuganud oma rahvast, keda ta on ette ära tundnud. Kas te siis ei tea, mida Pühakiri ütleb Eelija loos, kuidas ta kaebab Jumala ees Iisraeli peale:
2God has not cast away his people whom he foreknew. Know ye not what the scripture says in [the history of] Elias, how he pleads with God against Israel?
3'Issand, nad on tapnud sinu prohvetid ja maha kiskunud sinu altarid. Mina üksi olen järele jäänud, ja nad püüavad ka minu hinge.'
3Lord, they have killed thy prophets, they have dug down thine altars; and *I* have been left alone, and they seek my life.
4Kuid mida ütleb talle Jumala vastus? 'Ma olen enesele alles jätnud seitse tuhat meest, kes ei ole nõtkutanud põlvi Baali ees.'
4But what says the divine answer to him? I have left to myself seven thousand men, who have not bowed knee to Baal.
5Nõnda siis on ka nüüdsel ajal jääk alles jäänud armuvaliku järgi.
5Thus, then, in the present time also there has been a remnant according to election of grace.
6Kui aga armust, siis mitte tegudest, sest muidu ei oleks arm enam arm. [Kui aga tegudest, siis mitte armust, sest muidu ei oleks tegu enam tegu.]
6But if by grace, no longer of works: since [otherwise] grace is no more grace.
7Kuidas siis nüüd? Mida Iisrael taotleb, seda ta ei ole saavutanud, ent äravalitud on selle saavutanud, aga ülejäänud on paadunud.
7What [is it] then? What Israel seeks for, that he has not obtained; but the election has obtained, and the rest have been blinded,
8Nõnda nagu on kirjutatud: 'Jumal on andnud neile tuimuse vaimu, silmad, mis ei näe, ja kõrvad, mis ei kuule kuni tänapäevani.'
8according as it is written, God has given to them a spirit of slumber, eyes not to see, and ears not to hear, unto this day.
9Ja Taavet ütleb: 'Nende söögilaud saagu neile silmuseks ja püüniseks ja võrgutuseks ja kättemaksuks!
9And David says, Let their table be for a snare, and for a gin, and for a fall-trap, and for a recompense to them:
10Nende silmad mingu pimedaks, et nad ei näeks, ja kõverda nende selg jäädavalt!'
10let their eyes be darkened not to see, and bow down their back alway.
11Ma küsin siis: Kas nad on komistanud, et nad kukuksid? Mitte sugugi! Vaid nende väärsammu tõttu on paganatele osaks saanud pääste, et teha Iisraeli lapsi kiivaks.
11I say then, Have they stumbled in order that they might fall? Far be the thought: but by their fall [there is] salvation to the nations to provoke them to jealousy.
12Kui aga juba nende väärsamm on rikkus maailmale ning nende kaotus rikkus paganatele, kui palju enam siis nende täisarv!
12But if their fall [be the] world's wealth, and their loss [the] wealth of [the] nations, how much rather their fulness?
13Aga ma räägin teile, paganatele: Kuna ma olen paganate apostel, austan ma oma ametit -
13For I speak to you, the nations, inasmuch as *I* am apostle of nations, I glorify my ministry;
14ehk ma saan kuidagi teha kiivaks neid, kelle veresugulane ma olen, ning mõned nende seast päästa.
14if by any means I shall provoke to jealousy [them which are] my flesh, and shall save some from among them.
15Sest kui juba nende kõrvaleheitmine on maailma lepitus, mis on siis nende vastuvõtmine muud kui surnuist ellutõusmine?
15For if their casting away [be the] world's reconciliation, what [their] reception but life from among [the] dead?
16Aga kui uudsevili on püha, siis on ka taigen püha, ja kui juur on püha, siis on ka oksad pühad.
16Now if the first-fruit [be] holy, the lump also; and if the root [be] holy, the branches also.
17Kui nüüd okstest mõned on ära murtud, sina aga kui metsõlipuu oled nende asemele poogitud ja saad osa õige õlipuu mahlakast juurest,
17Now if some of the branches have been broken out, and *thou*, being a wild olive tree, hast been grafted in amongst them, and hast become a fellow-partaker of the root and of the fatness of the olive tree,
18siis ära hoople okste ees. Ja kui sa hoopled, siis pea meeles, et sina ei kanna juurt, vaid juur kannab sind.
18boast not against the branches; but if thou boast, [it is] not *thou* bearest the root, but the root thee.
19Sina ehk ütled nüüd: 'Oksad on ära murtud, et mind asemele pookida.'
19Thou wilt say then, The branches have been broken out in order that *I* might be grafted in.
20Õige küll! Nemad on ära murtud uskmatuse pärast, sina püsid aga usu läbi. Ära mõtle kõrgilt, vaid karda,
20Right: they have been broken out through unbelief, and *thou* standest through faith. Be not high-minded, but fear:
21sest kui Jumal ei säästnud loomulikke oksi, ega ta siis sindki säästa!
21if God indeed has not spared the natural branches; lest it might be he spare not thee either.
22Vaata siis Jumala heldust ja karmust: karmust küll nende vastu, kes on langenud, heldust aga sinu vastu, kui sa jääd heldusesse, muidu raiutakse sindki maha.
22Behold then [the] goodness and severity of God: upon them who have fallen, severity; upon thee goodness of God, if thou shalt abide in goodness, since [otherwise] *thou* also wilt be cut away.
23Aga ka nemad, kui nad ei jää uskmatusse, poogitakse puu külge, sest Jumal suudab nad jälle külge pookida.
23And *they* too, if they abide not in unbelief, shall be grafted in; for God is able again to graft them in.
24Sest kui sina, loomu poolest metsõlipuu oks, oled sealt ära raiutud ja loomuvastaselt poogitud väärisõlipuu külge - kui palju enam neid, loomu poolest sinna kuuluvaid, poogitakse omaenese õlipuu külge!
24For if *thou* hast been cut out of the olive tree wild by nature, and, contrary to nature, hast been grafted into the good olive tree, how much rather shall they, who are according to nature be grafted into their own olive tree?
25Vennad, ma ei taha ju, et teile jääks teadmata see saladus - et teie poleks enda meelest targad -, et Iisraelile on osaliselt tulnud paadumus, kuni paganate täiskogus on sisse astunud,
25For I do not wish you to be ignorant, brethren, of this mystery, that ye may not be wise in your own conceits, that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the nations be come in;
26ja nõnda pääseb lõpuks kogu Iisrael, nagu on kirjutatud: 'Siionist tuleb vabastaja, tema kõrvaldab Jaakobist jumalakartmatuse.
26and so all Israel shall be saved. According as it is written, The deliverer shall come out of Zion; he shall turn away ungodliness from Jacob.
27Ja see on minu leping nendele, kui ma kustutan ära nende patud.'
27And this is the covenant from me to them, when I shall have taken away their sins.
28Evangeeliumi poolelt vaadates on nad küll Jumala vaenlased teie heaks, aga valiku poolelt vaadates on nad armastatud esiisade pärast.
28As regards the glad tidings, [they are] enemies on your account; but as regards election, beloved on account of the fathers.
29Jumal ei kahetse ju oma armuande ega kutsumist.
29For the gifts and the calling of God [are] not subject to repentance.
30Sest otsekui teie tollal olite Jumalale sõnakuulmatud, nüüd on aga teie peale nende sõnakuulmatuse tõttu halastatud,
30For as indeed *ye* [also] once have not believed in God, but now have been objects of mercy through the unbelief of *these*;
31nõnda on nüüd ka nemad muutunud sõnakuulmatuks teile osaks saanud halastuse pärast, et ka nende peale halastataks.
31so these also have now not believed in your mercy, in order that *they* also may be objects of mercy.
32Sest Jumal on kõik inimesed kinni pannud sõnakuulmatuse alla, et kõikide peale halastada.
32For God hath shut up together all in unbelief, in order that he might shew mercy to all.
33Oh seda Jumala rikkuse ja tarkuse ja tunnetuse sügavust! Ei suudeta uurida tema kohtumõistmisi ega jälgida tema teed!
33O depth of riches both of [the] wisdom and knowledge of God! how unsearchable his judgments, and untraceable his ways!
34Sest kes on ära tundnud Issanda meele? Või kes on olnud talle nõuandjaks?
34For who has known [the] mind of [the] Lord, or who has been his counsellor?
35Või kes on talle midagi enne andnud, et talle tuleks tasuda?
35or who has first given to him, and it shall be rendered to him?
36Jah, temast ja tema läbi ja temasse on kõik. Temale olgu kirkus igavesti! Aamen.
36For of him, and through him, and for him [are] all things: to him be glory for ever. Amen.