1Mis me siis ütleme oma lihase esiisa Aabrahami leidnud olevat?
1What shall we say then that Abraham our father according to flesh has found?
2Sest kui Aabraham on mõistetud õigeks tegude tõttu, siis tal on, millega kiidelda, kuid mitte Jumala ees.
2For if Abraham has been justified on the principle of works, he has whereof to boast: but not before God;
3Sest mida ütleb Pühakiri? 'Aabraham uskus Jumalat, ja see arvestati talle õiguseks.'
3for what does the scripture say? And Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness.
4Tegude tegijale ei arvestata palka mitte armust, vaid vastavalt võlale.
4Now to him that works the reward is not reckoned as of grace, but of debt:
5Aga sellele, kes tegusid ei tee, vaid usub temasse, kes teeb õigeks jumalakartmatu, arvestatakse õiguseks tema usk,
5but to him who does not work, but believes on him who justifies the ungodly, his faith is reckoned as righteousness.
6nõnda nagu Taavet ütleb õndsa olevat inimese, kellele Jumal arvestab õigust tegudest sõltumatult:
6Even as David also declares the blessedness of the man to whom God reckons righteousness without works:
7'Õndsad on need, kelle ülekohus on andeks antud ja kelle patud on kinni kaetud.
7Blessed [they] whose lawlessnesses have been forgiven, and whose sins have been covered:
8Õnnis on mees, kelle pattu Issand ei arvesta.'
8blessed [the] man to whom [the] Lord shall not at all reckon sin.
9Kas see õndsusekuulutus käib nüüd ümberlõigatute või ka ümberlõikamatute kohta? Me ju ütleme: Aabrahamile arvestati usk õiguseks.
9[Does] this blessedness then [rest] on the circumcision, or also on the uncircumcision? For we say that faith has been reckoned to Abraham as righteousness.
10Kuidas seda siis arvestati? Kas siis, kui ta oli ümberlõigatu või alles ümber lõikamata? Seda tehti, kui ta ei olnud ümber lõigatud, vaid ümber lõikamata.
10How then has it been reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
11Ja ümberlõikamise tähise sai ta selle usu õiguse pitseriks, mis tal oli juba ümberlõikamata põlves, et ta oleks kõikide isa, kes usuvad ümberlõikamata põlves, et õigus arvestataks ka neile,
11And he received [the] sign of circumcision [as] seal of the righteousness of faith which [he had] being in uncircumcision, that he might be [the] father of all them that believe being in uncircumcision, that righteousness might be reckoned to them also;
12ja et ta oleks ka nende ümberlõigatute isa, kes ei ole üksnes ümber lõigatud, vaid käivad ka meie isa Aabrahami usu jälgedes, mis tal oli ümberlõikamata põlves.
12and father of circumcision, not only to those who are of [the] circumcision, but to those also who walk in the steps of the faith, during uncircumcision, of our father Abraham.
13Jah, seda tõotust, et ta saab maailma pärijaks, ei antud Aabrahamile ega tema soole Seaduse kaudu, vaid usuõiguse kaudu.
13For [it was] not by law that the promise was to Abraham, or to his seed, that he should be heir of [the] world, but by righteousness of faith.
14Sest kui need, kes on Seadusest, oleksid pärijad, siis oleks usk muutunud tühjaks ja tõotus oleks tühistatud.
14For if they which [are] of law be heirs, faith is made vain, and the promise made of no effect.
15Sest Seadus soetab viha, aga kus Seadust ei ole, seal ei ole ka üleastumist.
15For law works wrath; but where no law is neither [is there] transgression.
16Seepärast siis on pärijaks saamine usust, et see oleks armust ja tõotus jääks kindlaks kogu soole, mitte ainult sellele, kes on Seadusest, vaid ka sellele, kes on Aabrahami usust, kes on meie kõikide isa -
16Therefore [it is] on the principle of faith, that [it might be] according to grace, in order to the promise being sure to all the seed, not to that only which [is] of the law, but to that also which [is] of Abraham's faith, who is father of us all,
17nõnda nagu on kirjutatud: 'Ma olen su pannud paljude rahvaste isaks!' - Jumala ees, keda ta on uskunud, kes teeb elavaks surnud ja kutsub olematuid nagu olevaid.
17(according as it is written, I have made thee father of many nations,) before the God whom he believed, who quickens the dead, and calls the things which be not as being;
18Aabraham uskus, kui lootus näis lootusetu, et ta saab paljude rahvaste isaks, selle ütluse järgi: 'Nõnda peab olema sinu sugu.'
18who against hope believed in hope to his becoming father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be:
19Ta ei jäänud usus nõdraks, pannes tähele oma elatanud, ligi saja-aastast ihu ja Saara surnud lapsekoda.
19and not being weak in faith, he considered not his own body already become dead, being about a hundred years old, and the deadening of Sarah's womb,
20Ta ei kahelnud Jumala tõotuses uskmatuna, vaid sai vägevaks usus, ülistades Jumalat
20and hesitated not at the promise of God through unbelief; but found strength in faith, giving glory to God;
21ja olles täiesti veendunud, et Jumal on vägev ka täitma seda, mida on tõotanud.
21and being fully persuaded that what he has promised he is able also to do;
22Seepärast see arvestatigi talle õiguseks.
22wherefore also it was reckoned to him as righteousness.
23Aga et see arvestati talle õiguseks, ei ole kirjutatud üksnes tema pärast,
23Now it was not written on his account alone that it was reckoned to him,
24vaid ka meie pärast, kellele see samuti arvestatakse, sest me usume temasse, kes äratas surnuist üles meie Issanda Jeesuse,
24but on ours also, to whom, believing on him who has raised from among [the] dead Jesus our Lord,
25kes loovutati meie üleastumiste pärast ja äratati üles meie õigekssaamise pärast.
25who has been delivered for our offences and has been raised for our justification, it will be reckoned.