1Saalomoni ilusaim laul.
1The song of songs, which is Solomon's.
2'Jooda mind oma suu suudlustega, sest sinu armastus on parem kui vein!
2Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
3Su õlide lõhn on magus, võideõli on su nimi - seepärast armastavad sind neitsid.
3Thine ointments savour sweetly; Thy name is an ointment poured forth: Therefore do the virgins love thee.
4Tõmba mind kaasa, tõttame! Vii mind, kuningas, oma kambritesse! Hõisakem ja tundkem sinust rõõmu, ülistagem sinu armastust enam kui veini! Õigusega armastatakse sind!
4Draw me, we will run after thee! -- The king hath brought me into his chambers -- We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly.
5Jeruusalemma tütred! Mina olen tõmmu, ometi nägus, otsekui Keedari telgid, otsekui Saalomoni telgiriided.
5I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
6Ärge vaadake mind, et ma olen nii tõmmu, et päike mind on pruunistanud! Mu ema pojad turtsusid mu vastu, mind pandi viinamägede vahiks - aga omaenese viinamäge pole ma saanud valvata.
6Look not upon me, because I am black; Because the sun hath looked upon me. My mother's children were angry with me: They made me keeper of the vineyards; Mine own vineyard have I not kept.
7Ütle mulle, sina, keda mu hing armastab: Kus sa karja hoiad, kus sa seda lõunaajal lased lebada? Sest miks peaksin minema nagu looritatu su sõprade karjade juurde?'
7Tell me, thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest it to rest at noon; For why should I be as one veiled Beside the flocks of thy companions?
8'Kui sa seda ei tea, sa ilusaim naistest, siis mine lammaste jälgi mööda ja karjata oma kitsetallekesi karjaste telkide juures!
8If thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' booths.
9Ma võrdlen sind, mu kullake, vaarao vankrihobusega.
9I compare thee, my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
10Kaunid on su põsed palmikuis, kael merikarbikeedes.
10Thy cheeks are comely with bead-rows, Thy neck with ornamental chains.
11Me teeme sulle kuldehted, hõbedaga tipitud.'
11We will make thee bead-rows of gold With studs of silver.
12'Niikaua kui kuningas on lauas, lõhnab mu nardiõli.
12While the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
13Mu kallim on mulle mürrikimbukeseks, mis lebab mu rindade vahel.
13A bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between my breasts.
14Mu kallim on mulle hennapõõsa õisikuks Een-Gedi viinamägedelt.'
14My beloved is unto me a cluster of henna-flowers In the vineyards of Engedi.
15'Vaata, sa oled ilus, mu kullake, vaata, sa oled ilus! Su silmad on tuvid.'
15Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves.
16'Vaata, sa oled ilus, mu kallim, tõesti hurmav! Haljas on isegi meie säng:
16Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green.
17meie koja seinteks on seedrid, meie sarikaiks küpressid.'
17The beams of our houses are cedars, Our rafters are cypresses.