Estonian

Darby's Translation

Song of Solomon

2

1'Mina olen Saaroni liilia, orgude lilleke.'
1I am a narcissus of Sharon, A lily of the valleys.
2'Otsekui lilleke orjavitste keskel, nõnda on mu kullake tütarlaste keskel.'
2As the lily among thorns, So is my love among the daughters.
3'Otsekui õunapuu metsa puude keskel, nõnda on mu kallim noorte meeste keskel. Tema varjus ma igatsen istuda ja tema vili on mu suulaele magus.
3As the apple-tree among the trees of the wood, So is my beloved among the sons: In his shadow have I rapture and sit down; And his fruit is sweet to my taste.
4Tema on mind viinud pidukotta, ja selle lipp mu kohal on Armastus.
4He hath brought me to the house of wine, And his banner over me is love.
5Kosutage mind rosinatega, elustage mind õuntega, sest ma olen armastusest haige!
5Sustain ye me with raisin-cakes, Refresh me with apples; For I am sick of love.
6Tema vasak käsi on mu pea all ja tema parem käsi kaisutab mind.
6His left hand is under my head, And his right hand doth embrace me.
7Ma vannutan teid, Jeruusalemma tütred, gasellide või aasa hirvede juures: ärge eksitage ega äratage armastust, enne kui see ise tahab!
7I charge you, daughters of Jerusalem, By the gazelles, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake [my] love, till he please.
8Mu kallima hääl! Vaata, ta tuleb, ronides mägedel, hüpeldes küngastel.
8The voice of my beloved! Behold, he cometh Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.
9Mu kallim on nagu gasell või noor hirv. Vaata, ta seisab meie seina taga, heidab pilgu aknaist sisse, vaatab läbi võrede.
9My beloved is like a gazelle or a young hart. Behold, he standeth behind our wall, He looketh in through the windows, Glancing through the lattice.
10Mu kallim räägib ja ütleb mulle: 'Tõuse, mu kullake, mu iludus, ja tule!'
10My beloved spake and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
11Sest vaata, talv on möödunud, vihm on läinud oma teed,
11For behold, the winter is past, The rain is over, it is gone:
12maa peal on näha õiekesi, lauluaeg on tulnud ja meie maal on kuulda turteltuvi häält.
12The flowers appear on the earth; The time of singing is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land;
13Viigipuu küpsetab oma marju, viinapuud õitsevad ja lõhnavad. Tõuse, mu kullake, mu iludus, ja tule!
13The fig-tree melloweth her winter figs, And the vines in bloom give forth [their] fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away!
14Mu tuvike kaljulõhedes, kuristiku peidupaigas! Näita mulle oma nägu, luba ma kuulen su häält, sest su hääl on meeldiv ja su nägu on ilus!'
14My dove, in the clefts of the rock, In the covert of the precipice, Let me see thy countenance, let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
15'Võtke meile kinni rebased, väikesed rebased, kes rikuvad viinamägesid, sest meie viinamäed õitsevad!
15Take us the foxes, The little foxes, that spoil the vineyards; For our vineyards are in bloom.
16Mu kallim on minu, ja mina kuulun temale, kes lillekeste keskel karja hoiab.
16My beloved is mine, and I am his; He feedeth [his flock] among the lilies,
17Kuni tuul kuulutab päeva ja varjud põgenevad, tule taas, mu kallim, nagu gasell või noor hirv jäärakulistele mägedele!'
17Until the day dawn, and the shadows flee away. Turn, my beloved: be thou like a gazelle or a young hart, Upon the mountains of Bether.