Estonian

French 1910

Job

3

1Seejärel avas Iiob suu ja needis oma sündimispäeva.
1Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2Ja Iiob hakkas rääkima ning ütles:
2Il prit la parole et dit:
3'Kadugu see päev, mil ma sündisin, ja see öö, mil öeldi: 'Poeglaps on eostunud!'
3Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
4Muutugu pimeduseks see päev; ärgu hooligu temast Jumal ülal ja ärgu paistku temale valgust!
4Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
5Nõudku teda pimedus ja surmavari, pilved lasugu ta peal, kohutagu teda päeva pimendused!
5Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!
6See öö - võtku teda pilkane pimedus! Ärgu ta seltsigu aasta päevadega, kuude hulka ta ärgu tulgu!
6Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!
7Vaata, see öö jäägu viljatuks, ärgu olgu tal hõiskamist!
7Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!
8Vandugu teda päevaneedjad, kes on valmis Leviatanit äratama!
8Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
9Pimenegu ta puhtetähed, oodaku ta valgust, mis ei tule, ärgu saagu ta näha koidukiiri,
9Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!
10sellepärast et ta ei sulgenud mu emaihu ust ega varjanud vaeva mu silma eest.
10Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
11Miks ma ei surnud emakotta, üsast välja tulles ei heitnud hinge?
11Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
12Miks võtsid põlved mind vastu ja miks olid rinnad, et sain imeda?
12Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?
13Tõesti, ma oleksin nüüd maganud ja mul oleks olnud rahu; oleksin siis uinunud, mul oleks puhkus
13Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
14koos kuningate ja maanõunikega, kes ehitasid endile hauamärgid,
14Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
15või koos vürstidega, kellel oli kulda, kes täitsid oma kojad hõbedaga.
15Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.
16Või miks ma ei olnud nagu varjatud nurisünnitis, nagu lapsukesed, kes päevavalgust ei saa näha?
16Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
17Seal jätavad õelad ässituse ja seal saavad väsinud puhata,
17Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
18seal on kõik vangid muretud: nad ei kuule enam sundija häält.
18Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;
19Seal on pisike ja suur ühesugused ja ori on vaba oma isandast.
19Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.
20Miks antakse valgust vaevatule ja elu neile, kelle hing on kibestunud,
20Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
21kes ootavad surma, mis ei tule, ent kes otsivad seda enam kui varandust,
21Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
22kes hõiskavad juubeldades ja on rõõmsad, kui nad leiavad haua?
22Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?
23Miks antakse valgust mehele, kelle tee on varjul, kellele Jumal igast küljest on pannud takistusi?
23A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
24Sest ohkamine on mulle leivaks ja mu kaebed voolavad nagu vesi.
24Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
25Sest see, mille ees ma tundsin hirmu, tuli mulle kätte, ja mida ma kartsin, see tabas mind.
25Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
26Ei ole mul rahu, ei vaikust ega hingamist, küll aga on tulnud rahutus.'
26Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.