1Kui need kolm meest loobusid Iiobile vastamast, sellepärast et ta oma silmis õige oli,
1Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.
2siis süttis põlema buuslase Eliihu, Baarakeli poja viha; ta oli Raami suguvõsast. Ja ta viha süttis põlema Iiobi vastu, sellepärast et too pidas ennast Jumalast õigemaks.
2Alors s'enflamma de colère Elihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.
3Ta viha süttis põlema ka tema kolme sõbra vastu, sellepärast et need ei olnud leidnud vastust, millega nad oleksid saanud Iiobi süüdi mõista.
3Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
4Eliihu oli oodanud, kuni nad Iiobiga rääkisid, sest nad olid temast vanemad.
4Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.
5Aga kui Eliihu nägi, et nende kolme mehe suus ei olnud vastust, siis ta viha süttis põlema.
5Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère.
6Ja buuslane Eliihu, Baarakeli poeg, rääkis ning ütles: 'Mina olen ealt noorim, aga teie olete elatanud, sellepärast ma olin tagasihoidlik ja kartsin teile kuulutada oma arvamust.
6Et Elihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
7Ma mõtlesin: Kõnelgu päevad ja aastate rohkus õpetagu tarkust.
7Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
8Tõesti, inimeste sees olev vaim, Kõigevägevama hingeõhk annab neile arukuse.
8Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l'intelligence;
9Ei ole eakad mitte alati targemad ega mõista üksnes vanad, mis on õige.
9Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
10Seepärast ma ütlen: Kuule mind, minagi tahan kuulutada oma arvamust.
10Voilà pourquoi je dis: Ecoute! Moi aussi, j'exposerai ma pensée.
11Vaata, ma ootasin, mis teil on öelda, ma kuulatasin teie tarkust, siis kui te otsisite sõnu.
11J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
12Ma panin siis teid tähele, ja vaata, ükski teist ei kutsunud Iiobit korrale, ükski ei vastanud tema sõnadele.
12Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles.
13Ärge seepärast mõtelge: 'Meie oleme leidnud tarkuse.' Jumal ajab ta minema, mitte inimene.
13Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme!
14Minu vastu ei ole ta oma sõnu seadnud ja teie sõnadega ei taha ma temale vastata.
14Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
15Nad on ehmunud, nad ei vasta enam, neil on sõnad lõppenud.
15Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
16Kas pean ootama, sellepärast et nad ei räägi, et nad seisavad siin ega vasta enam?
16J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer.
17Ma tahan anda vastuseks omaltki poolt osa, ma tahan kuulutada ka oma arvamust.
17A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
18Sest ma olen täis sõnu, vaim mu sees sunnib mind.
18Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi;
19Vaata, mu sees on nagu vein, millel puudub väljapääs: otsekui uus nahkastja on see lõhkemas.
19Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
20Ma pean rääkima, et saada enesele õhku, pean avama huuled ja vastama.
20Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
21Ma ei taha nüüd olla erapoolik ega kedagi meelitada.
21Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne;
22Sest ma ei või meelitada: kui kergesti võiks mu Looja mind siis ära võtta.
22Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.