Estonian

French 1910

Job

33

1Aga kuule nüüd ometi, Iiob, mu kõnet, ja pane tähele kõiki mu sõnu!
1Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!
2Vaata, ma avan nüüd oma suu, keel mu suulaes kõneleb.
2Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
3Mu sõnad tulevad õiglasest südamest ja mu huuled kuulutavad selgesti seda, mis ma tean.
3C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:
4Jumala Vaim on mind loonud ja Kõigevägevama hingeõhk on andnud mulle elu.
4L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime.
5Kui sa suudad, siis vasta mulle, sea ennast valmis, astu ette!
5Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
6Vaata, Jumala ees olen mina samasugune kui sina: savist olen minagi voolitud.
6Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;
7Vaata, hirm minu ees ei saa kohutada sind ja minu surve ei ole sulle raske.
7Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
8Tõesti, sa oled kõnelnud mulle kõrvu ja ma olen kuulnud su sõnade kõla:
8Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:
9'Mina olen puhas, mina pole üle astunud, ma olen laitmatu ja mul ei ole süüd.
9Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.
10Vaata, ta leiab mu vastu põhjusi, peab mind oma vaenlaseks.
10Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
11Ta pistab mu jalad pakku, valvab kõiki mu radu.'
11Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
12Vaata, selles ei ole sul õigus, vastan ma sulle, sest Jumal on suurem kui inimene!
12Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.
13Mispärast sa riidled temaga, kui ta ei vasta inimesele iga sõna peale?
13Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?
14Sest Jumal kõneleb ühel ja teisel viisil, aga seda ei märgata.
14Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
15Unenäos, öises nägemuses, kui sügav uni inimest valdab, voodis suikudes -
15Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
16seal ta avab inimeste kõrvad ja paneb pitseri nende manitsustele,
16Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
17et inimest pahateost eemal hoida ja mehe kõrkust kinni katta,
17Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
18et säästa tema hinge hauast ja tema elu oda otsa jooksmast.
18Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
19Ka manitsetakse teda valu läbi voodis ja kestva vaevusega kontides.
19Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
20Siis muutub vastikuks ta elule leib ja hingele maiusroog:
20Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
21ta ihu kõhetub nähtamatuks, ja ta luud, mida näha ei olnud, paljastuvad.
21Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;
22Nõnda ligineb ta hing hauale ja ta elu sellele, mis toob surma.
22Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
23Aga kui tema jaoks on ingel, eestkostja, üks tuhandest, kes kuulutab inimesele, mis tema kohus on,
23Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,
24siis Jumal halastab tema peale ning ütleb: 'Vabasta teda haudaminekust, ma olen lunaraha saanud!'
24Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!
25Siis muutub ta ihu noorusvärskeks, ta pöördub tagasi oma nooruspäevadesse.
25Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
26Ta palvetab Jumala poole ja sellel on temast hea meel; ta saab hõisates näha tema palet ja tema annab inimesele tagasi ta õiguse.
26Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
27Ta laulab siis inimeste ees ja ütleb: 'Ma tegin pattu ja väänasin õigust, aga selle eest ei tasutud mulle kätte.
27Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;
28Tema lunastas mu hinge haudaminekust ja mu elu saab valgust näha.'
28Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!
29Vaata, seda kõike teeb Jumal inimesele kaks, kolm korda,
29Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,
30et tema hinge hauast tagasi tuua ja valgustada teda elu valgusega.
30Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.
31Pane tähele, Iiob, kuule mind, vaiki, et mina saaksin rääkida!
31Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
32Kui sul on sõnu, siis vasta mulle, räägi, sest meeleldi annaksin sulle õiguse!
32Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
33Aga kui mitte, siis kuule sina mind, vaiki, siis ma õpetan sulle tarkust!'
33Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.