1Vaata, niisugune lootuski on petlik: kas teda nähes juba ei olda pikali?
1Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
2Ükski ei ole nõnda julge, et teda ärritada. Ja kes suudaks siis püsida minu ees?
2Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3Kes on esmalt andnud mulle, et peaksin tasuma? Kõik, mis on taeva all, on minu oma.
3Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?
4Ma ei taha vaikida tema liikmeist, ta vägitegude asjast ning ta oleku ilust.
4Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
5Kes paljastaks tema ta pealmisest kattest? Kes tungiks tema kahekordse soomuse vahele?
5Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6Kes avaks tema silmnäo väravad? Ta hambad ajavad hirmu peale.
6Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
7Ta selg on kilpide rida, tihedalt pitseriga suletud:
7Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
8üks on teisele nõnda ligi, et tuul ei pääse läbi nende vahelt.
8Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
9Need on liibunud üksteise külge, seisavad koos ja neid ei saa lahutada.
9Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
10Tema aevastustest välgub valgust ja ta silmad on nagu koidupuna kiired.
10Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
11Tema suust käivad otsekui põlevad tõrvikud, kargavad välja tulesädemed.
11De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
12Tema sõõrmeist tuleb välja suits nagu potist, mille all põlevad kõrkjad.
12Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
13Tema hingeõhk süütab söed ja tema suust tuleb välja leek.
13Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
14Tema turjal asub tugevus ja tema ees kargab kartus.
14Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15Tema lihav vats on otsekui valatud ta külge, liikumatult paigal.
15Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
16Tema süda on kõva nagu kivi, otse alumise veskikivi kõvadune.
16Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
17Kui ta tõuseb, siis kohkuvad vägevadki, tema murdmise tõttu on nad nagu arust ära.
17Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
18Kui teda tabab mõõk, siis see ei pea vastu, samuti mitte piik, viskoda ega nool.
18Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19Ta peab rauda õleks ja vaske pehkinud puuks.
19Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
20Nool ei aja teda põgenema, lingukivid muutuvad tema vastu kõrteks.
20Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
21Vemblad on temale nagu kõrred ja ta naerab oda vihinat.
21Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
22Tal on kõhu all otsekui teravad kivikillud, ta hüpleb nagu pahmavanker mööda muda.
22La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
23Ta paneb sügavuse keema nagu paja, teeb mere salvipoti sarnaseks.
23Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
24Enese järel ta jätab läikiva raja, sügavus näib olevat otsekui raugajuuksed.
24Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
25Ei ole maa peal tema sarnast, ta on kartmatuks loodud.
25Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
26Kõik, mis kõrge on, kardab teda, tema on kõigi uhkete loomade kuningas.'
26C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
27Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
28La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
29Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
30Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
31Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
32Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
33Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
34Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.