Estonian

French 1910

Matthew

24

1Ja Jeesus tuli pühakojast välja ja läks edasi. Ja ta jüngrid astusid tema juurde talle pühakoja hooneid näitama.
1Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.
2Jeesus hakkas rääkima ja ütles neile: 'Eks te näe seda kõike? Tõesti, ma ütlen teile, ei jäeta siin kivi kivi peale, mida maha ei kistaks!'
2Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
3Aga kui Jeesus istus Õlimäel, astusid jüngrid ta juurde ja küsisid omavahel olles: 'Ütle meile, millal see kõik tuleb ja mis on sinu tulemise ja selle ajastu lõpu tunnustäht?'
3Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?
4Ja Jeesus vastas neile: 'Vaadake, et keegi teid ei eksitaks!
4Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
5Sest paljud tulevad minu nime all, öeldes: 'Mina olen Kristus!' ja eksitavad paljusid.
5Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.
6Aga kui te kuulete sõdadest ja sõjasõnumeid, siis vaadake, et te ei ehmu, sest see kõik peab sündima, kuid veel ei ole lõpp käes.
6Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
7Sest rahvas tõuseb rahva vastu ja kuningriik kuningriigi vastu ja on näljahädasid ja paiguti on maavärinaid.
7Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.
8See kõik on aga sünnitusvalude algus.
8Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
9Siis antakse teid ahistusse ja teid tapetakse ja te saate kõigi rahvaste vihaaluseks minu nime pärast.
9Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.
10Ja siis pahandavad paljud ja reedavad üksteist ja vihkavad üksteist.
10Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.
11Ja palju valeprohveteid tõuseb ja need eksitavad paljusid.
11Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.
12Ja kui ülekohus võtab võimust, jahtub paljude armastus.
12Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira.
13Aga kes peab vastu lõpuni, see pääseb.
13Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
14Ja seda Kuningriigi evangeeliumi kuulutatakse kogu ilmamaale, tunnistuseks kõigile rahvastele, ja siis tuleb lõpp.
14Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
15Kui te siis näete pühakojas seisvat hävituse koletist, millest prohvet Taaniel on rääkinud - lugeja mõtelgu sellele! -,
15C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! -
16siis need, kes on Juudamaal, põgenegu mägedesse.
16alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
17Kes on katusel, ärgu tulgu alla oma majast midagi võtma,
17que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;
18ja kes on põllul, ärgu pöördugu tagasi võtma oma kuube!
18et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
19Aga häda neile, kes on lapseootel, ja neile, kes imetavad neil päevil!
19Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
20Aga palvetage, et teie põgenemine ei juhtuks talvel ega hingamispäeval.
20Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.
21Sest siis on nii suur ahistus, millist pole olnud maailma algusest kuni praeguse ajani ega tule enam iial.
21Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
22Ja kui nende päevade arvu ei kahandataks, siis ei pääseks ükski, aga valitute pärast kahandatakse neid päevi.
22Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
23Kui siis keegi teile ütleb: 'Ennäe, Kristus on siin!' või 'Ennäe, seal!', ärge uskuge,
23Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.
24sest tõuseb valemessiaid ja valeprohveteid ja need pakuvad suuri tunnustähti ja imesid, et kui võimalik, eksitada ka valituid.
24Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus.
25Vaata, mina olen teile seda ette ütelnud.
25Voici, je vous l'ai annoncé d'avance.
26Kui teile siis öeldakse: 'Ennäe, ta on kõrbes!', ärge siis minge välja; 'Ennäe, ta on kambrites!', ärge siis uskuge!
26Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.
27Sest otsekui välk sähvatab idast ja paistab läände, nõnda on Inimese Poja tulemine.
27Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
28Kus iganes on korjus, sinna kogunevad raisakotkad.
28En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.
29Aga kohe peale nende päevade ahistust pimeneb päike ja kuu ei anna oma kuma ja tähed kukuvad taevast ja taeva vägesid kõigutatakse.
29Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
30Ja siis saab nähtavaks Inimese Poja tunnustäht taevas ja siis halavad kõik maa suguvõsad ja nad näevad Inimese Poega tulevat taeva pilvede peal väe ja suure kirkusega.
30Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.
31Ja ta läkitab oma inglid suure pasunahäälega ja need koguvad kokku tema valitud neljast tuulest, taeva ühest äärest teise ääreni.
31Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.
32Ent viigipuust õppige võrdumit: kui selle okstele tärkavad noored võrsed ja ajavad lehti, siis te tunnete ära, et suvi on lähedal.
32Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.
33Nõnda ka teie, kui te näete kõike seda, tundke ära, et tema on lähedal, ukse taga!
33De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.
34Tõesti, ma ütlen teile, see sugupõlv ei kao, kuni kõik see on sündinud.
34Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.
35Taevas ja maa hävivad, aga minu sõnad ei hävi.
35Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
36Seda päeva või tundi ei tea aga keegi, ei taeva inglid ega Poeg, vaid Isa üksi.
36Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
37Sest nii nagu olid Noa päevad, nõnda on Inimese Poja tulemine.
37Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
38Sest nii nagu inimesed olid noil päevil enne veeuputust - sõid ja jõid, võtsid naisi ja läksid mehele selle päevani, mil Noa läks laeva,
38Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;
39ega taibanud midagi, enne kui tuli veeuputus ja võttis kõik nad ära -, nõnda on ka Inimese Poja tulemine.
39et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
40Siis on kaks põllul: üks võetakse vastu ja teine jäetakse maha;
40Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;
41kaks naist on veskil jahvatamas: üks võetakse vastu ja teine jäetakse maha.
41de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.
42Valvake siis, sest teie ei tea, mil päeval teie Issand tuleb!
42Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.
43Küllap te taipate, et kui peremees teaks, millisel öövalve ajal varas tuleb, siis ta valvaks ega lubaks oma majja sisse murda.
43Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
44Seepärast olge ka teie valmis, sest Inimese Poeg tuleb tunnil, mil te ei arvagi!
44C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
45Kes siis on ustav ja arukas sulane, kelle ta isand on seadnud oma kodakondsete üle neile parajal ajal elatist andma?
45Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
46Õnnis on see sulane, kelle ta isand tulles leiab nõnda tegevat.
46Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!
47Tõesti, ma ütlen teile, ta seab tema kogu oma vara üle.
47Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.
48Aga kui see sulane oleks halb ja ütleks endamisi: 'Mu isand viibib,'
48Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,
49ning hakkaks peksma oma kaassulaseid, sööma ja jooma koos purjutajatega,
49s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,
50siis selle sulase isand tuleb päeval, mil ta ei oota, ja tunnil, mida ta ei tea,
50le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas,
51ning raiub ta pooleks ja annab talle sama koha silmakirjatsejatega; seal on ulgumine ja hammaste kiristamine.
51il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.