Estonian

French 1910

Proverbs

27

1Ära kiitle homsest päevast, sest sa ei tea, mida see päev toob!
1Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
2Kiitku sind keegi teine, aga mitte su oma suu, keegi võõras, aga mitte su oma huuled.
2Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
3Kivil on raskus ja liival kaal, aga arulageda viha on rängem neist mõlemast.
3La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.
4Raev võib olla julm ja viha otsekui uputus, aga kes suudaks seista armukadeduse ees?
4La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?
5Parem avalik noomitus kui salalik armastus.
5Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.
6Sõbra löögid on mõeldud siiralt, aga vihamehe suudlused on võltsid.
6Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
7Kelle kõht on täis, see tallab kärjemee, aga näljasele on kõik kibegi magus.
7Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
8Nagu pesast pagev lind on mees, kes põgeneb oma kodukohast.
8Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
9Õli ja suitsutusrohi rõõmustavad südant, aga sõbra magusus tuleb südamlikust nõuandest.
9L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.
10Ära hülga oma sõpra ja oma isa sõpra; ära mine oma venna kotta, kui sul on viletsuseaeg; parem naaber ligidal kui vend kaugel!
10N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
11Ole tark, mu poeg, ja rõõmusta mu südant, et võiksin vastata sellele, kes mind teotab!
11Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.
12Tark näeb hädaohtu ja poeb peitu, aga rumalad lähevad edasi ja saavad nuhelda.
12L'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.
13Võta kuub sellelt, kes on hakanud käendajaks võõrale, muulaste pärast võta temalt pant!
13Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
14Kes vara hommikul oma ligimest valju häälega õnnistab, sellele loetakse see sajatamiseks.
14Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
15Katuse alaline läbitilkumine saju ajal ja riiakas naine on ühesugused:
15Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
16teda varjata on otsekui varjaks tuult või kahmaks õli oma parema käega.
16Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.
17Raud ihub rauda ja inimene ihub teist.
17Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.
18Kes hoolitseb viigipuu eest, saab süüa selle vilja, ja kes teenib oma isandat, seda austatakse.
18Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
19Otsekui vees pale peegeldab palet, nõnda vastab inimsüda inimesele.
19Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.
20Surmavald ja kadupaik ei saa iialgi täis, samuti ei küllastu ka inimese silmad.
20Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables.
21Hõbeda jaoks on sulatuspott ja kulla jaoks ahi, ja meest hinnatakse tema kuulsuse järgi.
21Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.
22Isegi kui sa rumalat tambiksid nuiaga uhmris terade seas, ei lahkuks temast rumalus.
22Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
23Pane tähele oma lammaste seisukorda, tee karjad oma südameasjaks,
23Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;
24sest varandus ei kesta igavesti, või kas kroongi püsib põlvest põlve?
24Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.
25Kui rohi on kadunud ja ädal on tulnud nähtavale, kui mägedelt on hein korjatud,
25Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
26siis on sul tallesid riietuseks ja sikke ostuhinnaks põllu eest.
26Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;
27Ja sul enesel on küllalt kitsepiima toiduks, toiduks su perele ja elatiseks su teenijaile.
27Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.