Estonian

French 1910

Proverbs

7

1Mu poeg, hoia mu sõnu ja pane mu käsud enesele tallele!
1Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
2Pea mu käske, et sa jääksid elama, hoia mu õpetust kui oma silmatera!
2Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
3Seo need enesele sõrmede ümber, kirjuta need oma südamelauale!
3Lie-les sur tes doigts, Ecris-les sur la table de ton coeur.
4Ütle tarkusele: 'Sa oled mu õde!' ja hüüa arukust sugulaseks,
4Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
5et see hoiaks sind võõra naise eest, võõramaa naise eest, kes räägib libedaid sõnu.
5Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
6Sest oma koja aknast, aknaavast ma vaatasin
6J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
7ja nägin kogenematute seas, märkasin poiste hulgas arutut noormeest:
7J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8ta käis mööda tänavat kuni selle nurgani ja sammus siis naise koja poole,
8Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
9videvikus, kui päev jõudis õhtule, südaööl ja pimedas.
9C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
10Ja vaata, naine tuli temale vastu, hooraehtes ja kavala südamega.
10Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
11Ta oli rahutu ja isemeelne, ta jalad ei püsinud kodus:
11Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
12mõnikord oli ta tänaval, mõnikord turgudel, ja ta varitses iga nurga juures.
12Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
13Ta haaras temast kinni, suudles teda ja ütles temale häbitu näoga:
13Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
14'Ma pidin viima tänuohvreid ja ma tasusin täna oma tõotused.
14Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
15Seepärast ma tulin välja sulle vastu, sind otsima, ja ma leidsin su.
15C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16Ma katsin oma voodi vaipadega, kirju Egiptuse lõuendiga.
16J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte;
17Ma riputasin voodisse mürri, aaloed ja kaneeli.
17J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18Tule, joobume kallistustest hommikuni, tundkem rõõmu armastusest!
18Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
19Sest mu mees ei ole kodus, ta läks pikale teekonnale.
19Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
20Ta võttis rahakukru kaasa, ta tuleb koju alles täiskuu ajaks.'
20Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
21Ta võrgutas teda paljude meelitussõnadega, ahvatles oma libedate huultega.
21Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
22Äkitselt läks mees temale järele, nagu härg, keda viiakse tappa, otsekui jalarauad meeletu karistuseks,
22Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
23nagu lind, kes tõttab võrku ega tea, et see maksab tema hinge, kuni nool lõhestab ta maksa.
23Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
24Ja nüüd, pojad, kuulge mind, ja pange tähele mu suu sõnu!
24Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25Ärgu pöördugu su süda tema teedele, ära eksi tema radadele!
25Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
26Sest palju on mahalööduid, keda tema on viinud langusele, rohkesti on neid, keda tema on tapnud.
26Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
27Tema koda on põrgutee - see viib alla surma kambritesse.
27Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.