1Tänage Issandat, kuulutage tema nime, tehke teatavaks rahvaste seas tema teod!
1Louez l'Eternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
2Laulge temale, mängige temale, kõnelge kõigist tema imedest!
2Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
3Kiidelge tema pühast nimest, rõõmutsegu nende süda, kes otsivad Issandat!
3Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!
4Nõudke Issandat ja tema võimsust, otsige alati tema palet!
4Ayez recours à l'Eternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
5Meenutage tema tehtud imetegusid, tema imetähti ja tema huulte kohtuotsuseid,
5Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
6te Aabrahami, tema sulase sugu, te Jaakobi, tema valitu lapsed!
6Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
7Tema, Issand, on meie Jumal, tema kohtuotsused on igal pool maailmas.
7L'Eternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
8Ta peab igavesti meeles oma lepingut, sõna, mille ta on andnud tuhandele põlvele,
8Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
9lepingut, mille ta on sõlminud Aabrahamiga, ja oma vannet Iisakile.
9L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;
10Ta seadis selle Jaakobile määruseks, Iisraelile igaveseks lepinguks.
10Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
11Ta ütles: 'Sinule ma annan Kaananimaa, see on teie pärisosa!',
11Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
12kui neid oli väike hulgake ja nad olid seal ainult pisut aega ning võõrastena elanud.
12Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
13Ja nad rändasid rahva juurest rahva juurde, ühest riigist teise rahva juurde.
13Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;
14Tema ei lasknud ühtegi inimest neile liiga teha ja ta nuhtles nende pärast kuningaid:
14Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
15'Minu võituid ärge puudutage ja ärge tehke kurja minu prohvetitele!'
15Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
16Ja ta kutsus nälja maa peale, lõpetas kõik leivajätku.
16Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
17Ta läkitas nende eele mehe: Joosep müüdi orjaks.
17Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
18Tema jalgu vaevati pakus, ta kaelgi pandi raudu,
18On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
19kuni Issanda sõna läks täide, tema kõne tegi ta puhtaks.
19Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Eternel l'éprouva.
20Siis kuningas läkitas ja päästis ta lahti, rahvaste valitseja laskis ta valla.
20Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
21Ta pani tema isandaks oma koja üle ja kogu oma omandi valitsejaks,
21Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
22nõnda et ta oma tahtmist mööda võis sundida tema vürste ja õpetada tarkust tema vanemaile.
22Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.
23Nõnda tuli Iisrael Egiptusesse ja Jaakob elas võõrana Haami maal.
23Alors Israël vint en Egypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24Ja Issand suurendas väga oma rahvast ning tegi ta tugevamaks tema rõhujaist.
24Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
25Ta pani ahistajate südame vihkama oma rahvast, ja salakavalust pidama tema sulaste vastu.
25Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
26Ta läkitas Moosese, oma sulase, ja Aaroni, kelle ta oli valinud.
26Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.
27Nemad tegid tema tunnustähti ja imetegusid Haami maal.
27Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
28Ta läkitas pimeduse, tegi maa pimedaks, ja nad ei tõrkunud vastu tema sõnale.
28Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29Ta muutis nende veed vereks, ta suretas nende kalad.
29Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
30Nende maa kubises konnadest, nende kuningate kambriteski oli neid.
30Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
31Ta käskis, ja siis tuli parme ja sääski kogu nende maadele.
31Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
32Ta andis neile rahet vihma asemel ja saatis tuleleeke nende maale.
32Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
33Ta lõi maha nende viinapuud ja viigipuud ning murdis kõik puud nende maal.
33Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
34Ta käskis, ja tuli lugematul arvul rohutirtse ja söödikuid,
34Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
35ja need sõid kõik rohu nende maal ja neelasid nende põllu vilja.
35Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
36Tema lõi maha ka kõik esmasündinud nende maal, kõik nende mehejõu esmikud.
36Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
37Siis ta viis nad välja koos hõbeda ja kullaga, ega olnud ühtegi, kes oleks komistanud nende suguharude seas.
37Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
38Egiptus rõõmustas nende ära minnes, sest hirm nende pärast oli teda vallanud.
38Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.
39Tema laotas pilve nende katteks ja tule valgustama ööd.
39Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
40Nad palusid, ja ta tõi vutte ning söötis nende kõhud täis taeva leivaga.
40A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
41Ta avas kalju ja vesi jooksis; see jooksis jõena põuasel maal.
41Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
42Sest tema pidas meeles oma püha sõna ja oma sulast Aabrahami.
42Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.
43Nõnda ta viis välja oma rahva rõõmutsemisega ja oma valitud hõiskamisega.
43Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
44Ja ta andis neile paganarahvaste maad ning nad pärisid rahvahõimude töövaeva,
44Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
45et nad peaksid tema määrusi ja hoiaksid tema Seadust. Halleluuja!
45Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel!