1Pärast neid sündmusi, kui kuningas Ahasverose viha oli jahtunud, mõtles ta Vastile ja sellele, mis ta oli teinud ning mis tema kohta oli otsustatud.
1Mokon chic nak ac xnumeß xjoskßil li rey Asuero, quijulticoß re lix Vasti li quicuan chokß rixakil. Quijulticoß re li quixbânu ut quijulticoß ajcuiß re chanru nak quirisi chokß reina.
2Siis ütlesid kuninga sulased, kes teda teenisid: 'Otsitagu kuningale noori neitseid, kes on ilusa välimusega.
2Ut eb li nequeßcßanjelac chiru li rey queßxye: —Tento takasiqßueb li tukß ixk chßinaßuseb li mâjiß cuanjenakeb riqßuin cuînk chokß re li rey.
3Kuningas pangu ametnikke kõigisse oma kuningriigi maadesse, et need koguksid kõik ilusa välimusega noored neitsid Suusani palee naistemajasse eunuhhi Heegai, kuninga naistevalvaja käe alla, ja et neile antaks vajalikku iluravi.
3Li rey tixxakabeb li teßxic saß chixjunileb li tenamit li cuanqueb rubel xcuanquil chixsicßbaleb li tukß ixk li cßajoß xchßinaßusaleb. Teßcßamekß chak Susa li tukß ixk saß li rochoch li rey ut teßqßuehekß chi cuânc saß li naßajej li nequeßcuan cuiß li ixk. Teßcanabâk saß xcuênt laj Hegai li na-iloc reheb li ixk. Aßan li eunuco li nacßanjelac chiru li rey. Ut aßan tâqßuehok reheb chixjunil li cßaßak re ru re teßxtikib ribeb chi châbil.
4Ja tütarlaps, kes kuningale meeldib, saagu Vasti asemel kuningannaks.' See kõne oli kuninga meelest hea ja ta tegi nõnda.
4Ut li tukß ixk li kßaxal tâcuulak chiru li rey, aßan li tâqßuehekß chokß reina chokß rêkaj lix Vasti, chanqueb. Ut quixcßul xchßôl li rey li naßleb aßin. Ut quixbânu joß quiyeheß re.
5Suusani palees oli Juuda mees, Mordokai nimi, Jairi poeg, kes oli Simei poeg, kes oli benjaminlase Kiisi poeg.
5Aran Susa cuan jun li cuînk aj judío aj Mardoqueo xcßabaß. Aßan ralal laj Jair. Laj Jair, aßan li ralal laj Simei. Laj Simei, aßan li ralal laj Cis. Eb aßan xcomoneb li ralal xcßajol laj Benjamín.
6Tema oli Jeruusalemmast vangi viidud koos nende vangidega, kes vangistati koos Juuda kuninga Jekonjaga, kelle Paabeli kuningas Nebukadnetsar oli vangi viinud.
6Eb aßan xcomoneb li qßuila tenamit li queßisîc Jerusalén xban laj Nabucodonosor, lix reyeb laj Babilonia. Rochbeneb laj Jeconías lix reyeb laj Judá nak queßcßameß aran Babilonia.
7Tema oli oma sugulase tütre Hadassa, see on Estri kasvataja, sest temal ei olnud ei isa ega ema; see tütarlaps oli ilusa jume ja kauni välimusega; ja et ta isa ja ema olid surnud, siis oli Mordokai võtnud tema enesele tütreks.
7Quicuan jun lix rabin li rican laj Mardoqueo. Nak quicam lix naß xyucuaß li xkaßal, laj Mardoqueo quixxoc ut quixqßuiresi joß jun tzßakal xrabin, xHadasa xcßabaß. Ester nayeman ajcuiß re. Cßajoß xchßinaßusal li xkaßal aßan.
8Ja kui nüüd kuninga käsk ja seadus said teatavaks ja palju tütarlapsi koguti Suusani paleesse Heegai käe alla, siis võeti ka Ester kuningakotta Heegai käe alla, kes oli naistevalvaja.
8Nak qui-el resil li chakßrab li quixqßue li rey, nabaleb li tukß ixk queßchßutubâc saß li tenamit Susa saß li rochoch li rey. Ut laj Hegai aßan li na-iloc reheb. Saß xyânkeb li tukß ixk cuan lix Ester.
9Tütarlaps meeldis temale ja leidis armu tema ees; ja ta tõttas temale andma iluravivahendeid ja kohast toitu, andis temale seitse valitud teenijat kuningakojast ning määras temale ja ta teenijaile parima paiga naistemajas.
9Laj Hegai quixqßue retal nak châbil lix Ester ut quisahoß xchßôl riqßuin. Joßcan nak junpât quixqßue chixjunil li cßaßru re, re nak tixtikib rib chi châbil ut quixqßue li châbil tzacaêmk re. Quixqßue cuukub li tukß ixk li kßaxal châbileb li cuanqueb saß li rochoch li rey re nak teßcßanjelak chiru lix Ester. Ut quixqßue jun xnaßaj lix Ester kßaxal châbil re nak tâcuânk aran rochbeneb li cuukub chi tukß ixk.
10Ester ei teatanud oma rahvust ja päritolu, sest Mordokai oli teda keelanud seda teatamast.
10Lix Ester incßaß quixye bar xtenamit chi moco quixye nak aßan xcomoneb laj Israel xban nak ac yebil re xban laj Mardoqueo nak incßaß tixye.
11Ja Mordokai kõndis iga päev naistemaja õue ees, et teada saada, kuidas Estri käsi käib ja mis temaga juhtub.
11Rajlal cutan nanumeß laj Mardoqueo chiru lix nebâl li rochoch li rey bar cuanqueb cuiß li tukß ixk re xnaubal chanru lix Ester, ma sa saß xchßôl ut ma châbileb riqßuin.
12Kui igale tütarlapsele jõudis kätte kord, et tal tuli minna kuningas Ahasverose juurde pärast kaheteistkümne kuu möödumist, nagu naistele oli määratud - sest nõnda kaua kestsid nende iluravipäevad: kuus kuud mürriõliga ja kuus kuud palsamite ning muude naiste iluravivahenditega -,
12Nak toj mâjiß nequeßxcßut rib chiru li rey, tento nak teßxyîb rib chiru jun chihab joß cßaynakeb xbânunquil eb li ixk aßan. Li xbên cuakib po teßxyul li aceite mirra chirixeb ut li cuakib po chic teßxqßue li sununquil ban chirixeb. Nak acak xeßrakeß xyîbanquil ribeb, chi xjunjûnkaleb teßcßamekß riqßuin li rey.
13siis võis tütarlaps minna kuninga juurde ja temale anti naistemajast kuningakotta minnes kaasa kõik, mida ta soovis.
13Ut li tukß ixk, li tâxic riqßuin li rey, tento nak tâqßuehekß re chixjunil li cßaßru târaj re xyîbanquil rib chi kßaxal châbil re nak tâxic saß li rochoch li rey.
14Ta läks õhtul ja tuli hommikul tagasi teise naistemajasse eunuhhii Saasgase, kuninga liignaistevalvaja käe alla; ta ei läinud enam kuninga juurde, olgu siis, et ta kuningale meeldis ja teda nimeliselt kutsuti.
14Chiru kßojyîn tâxic riqßuin li rey ut cuulajak chic tâxic saß lix naßajeb li ixk li ac xeßcuan riqßuin li rey. Li eunuco aj Saasgaz aßan li na-iloc reheb. Ut li ixk incßaß chic tâxic riqßuin li rey cui incßaß tâcuulak chiru li rey ut cui incßaß tâbokekß xban.
15Kui nüüd Estril, Mordokai sugulase Abihaili tütrel, kelle Mordokai oli võtnud enesele tütreks, tuli minna kuninga juurde, siis ei palunud ta midagi muud kui seda, mida eunuhh Heegai, kuninga naistevalvaja, soovitas; aga Ester leidis armu kõigi silmis, kes teda nägid.
15Nak quicuulac xkßehil, quicßameß lix Ester riqßuin li rey. Mâcßaß quixtzßâma. Caßaj cuiß quirocsi li cßaßru quiqßueheß re xban laj Hegai li eunuco li na-iloc reheb li tukß ixk. Ut chixjunileb li queßiloc re lix Ester, cßajoß nak queßsahoß xchßôl riqßuin. Lix Ester li quiqßuiresîc xban laj Mardoqueo, aßan xrabin laj Abihail.
16Ja Ester viidi kuningas Ahasverose juurde tema kuninglikku kotta kümnendas kuus, see on teebetikuus, tema seitsmendal valitsemisaastal.
16Saß li xlaje po Tebet xcßabaß re li xcuuk chihab roquic chokß rey laj Asuero, nak quicßameß lix Ester riqßuin li rey.
17Ja kuningas armastas Estrit enam kui kõiki teisi naisi, ja Ester leidis tema ees armu ja heldust enam kui kõik teised neitsid; ta pani temale kuningliku krooni pähe ja tegi ta Vasti asemel kuningannaks.
17Ut li rey Asuero nak quiril ru lix Ester, cßajoß nak quicuulac chiru ut aßan li kßaxal quixra chiruheb chixjunileb li ixk li ac queßcuulac riqßuin. Quixqßue lix corona saß xjolom ut quixqßue chokß reina chokß rêkaj lix Vasti.
18Ja kuningas tegi suure võõruspeo kõigile oma vürstidele ja sulastele, võõruspeo Estri auks; ta alandas maade makse ja jagas kuningakohaseid kingitusi.
18Li rey quixbânu jun li ninkße re xqßuebal xlokßal lix Ester ut quixbokeb saß li ninkße chixjunileb li nequeßcßanjelac chiru. Incßaß qßui li tumin quixpatzß reheb li junjûnk chi tenamit. Quixqßue ban xmâtaneb joß quiraj li rey.
19Kui teist korda neitseid koguti ja Mordokai istus kuninga väravas -
19Nak queßchßutubâc cuißchic xcaß sut li tukß ixk, laj Mardoqueo chunchu aran chire li oquebâl re li rochoch li rey.
20Ester ei olnud teatanud oma päritolu ja rahvust, nagu Mordokai teda oli keelanud, ja Ester tegi Mordokai käsu järgi nagu siis, kui ta oli tema kasvandik -,
20Lix Ester incßaß quixye reheb bar xtenamit chi moco quixye reheb nak aßan xcomoneb laj judío xban nak joßcan quiyeheß re xban laj Mardoqueo. Aßan naxbânu li cßaßru naxye laj Mardoqueo joß quixbânu nak toj cuan chiru.
21siis neilsamul päevil, kui Mordokai istus kuninga väravas, vihastasid Bigtan ja Teres, kaks eunuhhi kuninga lävehoidjate hulgast, ja tahtsid pista kätt kuningas Ahasverose külge.
21Nak chunchu chire li oquebâl re li rochoch li rey, laj Mardoqueo quirabi li cßaßru yôqueb chixyebal chi ribileb rib laj Bigtán ut laj Teres. Li cuib chi cuînk aßan, aßaneb li nequeßcuan saß li oquebâl chi cßacßalênc. Cßajoß xjoskßileb ut yôqueb xcßûbanquil chanru nak teßxcamsi li rey.
22Aga Mordokai sai sellest teada ja ta jutustas sellest kuninganna Estrile, ja Ester rääkis seda kuningale Mordokai nimel.
22Nak quirabi nak teßraj teßxcamsi li rey, laj Mardoqueo quixye re lix Ester. Ut lix Ester quixye re li rey li cßaßru quirabi ut quixye ajcuiß nak laj Mardoqueo, aßan li quiyehoc re.Queßxtzßil âtin chirix li cßaßru quixye laj Mardoqueo. Nak queßxqßue retal nak yâl li quixye, queßxtakla xyatzßbaleb li cuib chi cuînk li queßajoc xcamsinquil li rey. Ut chixjunil aßin quitzßîbâc retalil saß li hu li tzßîbanbil cuiß retalil chixjunil li nacßulman saß li tenamit aßan.
23Ja kui asja uuriti ning leiti nõnda olevat, siis poodi nad mõlemad puusse; ja see kirjutati kuninga jaoks ajaraamatusse.
23Queßxtzßil âtin chirix li cßaßru quixye laj Mardoqueo. Nak queßxqßue retal nak yâl li quixye, queßxtakla xyatzßbaleb li cuib chi cuînk li queßajoc xcamsinquil li rey. Ut chixjunil aßin quitzßîbâc retalil saß li hu li tzßîbanbil cuiß retalil chixjunil li nacßulman saß li tenamit aßan.