1Siis tulid mõned Juudamaalt alla ja õpetasid vendi: 'Kui te ei lase endid Moosese kombe järgi ümber lõigata, siis te ei või pääseda.'
1కొంత మంథి జనాకు యూథేయూతెనుంచి అంతియోకియూ పటనాతికి వాసి: మోసె ఓని పుస్తకాతె రాసి మత్తాటు, మీరు సున్నతి తుంగ్తుకె తప్పా రచ్చిసబరివిరిి ఇంజోరె కెత్తోరు.
2Et sellest tuli tüli ning Paulusel ja Barnabasel oli nendega palju vaidlemist, siis määrati nii, et Paulus, Barnabas ja mõned muud nende seast lähevad selle tüliküsimuse pärast Jeruusalemma apostlite ja vanemate juurde.
2థీని గురుంచి పమలు బర్నబా సేన గెట్టింగా ఓరితోటె వాథిస్తో్తరు. ఈ సంగతి గురుంచి పమలు బర్నబా, ఓరితోటె గూడ ఇంకా కొంత మంథి యెరుసలేంతె మంథాని యేపారిర్కు, పెథ్దాకినగ్గ థాయవాలె ఇంజోరె అనుకుట్టోరు.
3Siis kogudus saatis nad teele ja nad läksid läbi Foiniikia ning Samaaria ja jutustasid paganate pöördumisest, tehes selle sõnumiga suurt rõõmu kõigile vendadele.
3ఆలాకె అంతియోకియూతె మంథాని సంగత్తోరు ఓరిని అర్రి థేవాడ్తోరు. ఓరు పెనికె, సమారియూ థేసకిని అర్రి ఎంబాటె అంజోరె, వేరే జనాకు బేలా థేమటిని నమ్ముకుట్టోరు ఇంథాని కబురుతిని కెచ్చి, జతగాకింకి సేన సంతోసమ్ కలిగిస్తో్తరు.
4Kui nad Jeruusalemma saabusid, võtsid kogudus, apostlid ja vanemad nad vastu. Ja nemad kuulutasid, mida kõike Jumal oli teinud nende juures.
4పమలు బర్నబా యెరుసలేమ్ వత్తస్కె, యెరుసలేంతె మంథాని సంగత్తోరు, యేపారిర్కు, పెథ్దాకు అంథోరు, ఓరిని సేర్సకుట్టోరు. అస్కె ఓరు, థేమండు ఓరితోటె మంజి తుంగిస్త అన్ని పనుంగిని గురుంచి ఓరికి వివరిసి కెత్తోరు.
5Aga mõned variseride hulgast, kes olid saanud usklikuks, tõusid ja ütlesid: 'Neid peab ümber lõikama ja käskima pidada Moosese Seadust.'
5అస్కె పరిసేయుర్కిని గుంపుతెనుంచి నమ్ముకుట్ట కొంత మంథి సిసూర్కు తేథి: మోసే, ఓని పుస్తకతె రాసి మత్తాటు, వాంటికి లోబరిసి, సున్నతి తుంగటమ్ అవసరమే ఇంజోరె కెత్తోరు.
6Apostlid ja vanemad tulid nüüd kokku seda kõike arutama.
6అస్కె థాని గురుంచి ఆలోసిసనాంకి యేపారిర్కు, పెథ్దాకు అంథోరు కూడి వత్తోరు.
7Kui siis sündis palju vaidlemist, tõusis Peetrus ja ütles neile: 'Mehed-vennad, te teate, et Jumal juba ammusest ajast on valinud teie seast minu, et minu suu läbi paganad kuuleksid evangeeliumi sõna ja saaksid usklikuks.
7పెద్ద వాదమ్ జరగ్తస్కె పేతురు తేథి ఓరిని ఊడి ఈలా కెత్తొ: జతగాక్కినీరె, మీకు ఎరక్కాదనాటు, మొట్ట మొథోటి నావల్లే వేరే జనాకు థేమటె కుసేలి కబుర్తిని కేంజి, థానిని నమ్ముకుట్టోరు. ఓరికి గూడ కుసేలి కబురు కెత్తనాంకి, మీతోటె ఒరోండత్త నానిన్ థేమండు తెలుస్కుట్టొ.
8Ja südametundja Jumal on nende eest tunnistanud, andes neile Püha Vaimu nagu meilegi,
8రుదయతెనుంచి పుట్టిసాని ఆలోచనకంతా ఎరక్కాసి మంథాని థేమండు, మనాంకి సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మతిని ఇత్తాటు ఓరికి గూడ ఈసి, ఈలా ఓరిని గురుంచి సాచ్చమ్ ఇత్తొ.
9ja ei ole teinud mingit vahet meie ja nende vahel, olles usu läbi puhastanud nende südamed.
9నమ్మక్కాతె థోరింపినె ఓరి పాపకిని సెమిసి, ఓరి రుదయతిని సుబ్బరమ్ తుంగి, ఈలా మనాంకి, ఓరికి బాత తేడా ఇల్లకుండా తుంగ్తొ్త.
10Miks te siis nüüd kiusate Jumalat, soovides panna jüngrite kaela iket, mida ei ole jaksanud kanda ei meie isad ega meie?
10ఆలా మన్నంగా, మన తప్పేరత్కన్న మనాడత్కన్న మోసాలో కాండితిని సిసూర్కిని పొం్రొ వాటి, బారి మీరు థేమటిని పరిచ్చ తుంగనీరి?
11Ent meie usume end päästetud olevat Issanda Jeesuse armu läbi samal kombel nagu nemadki.'
11పెబు అత్త యేసు కిరిస్తుని దయూతెవల్ల ఓరు బేలా రచ్చిసబరిత్తోరో ఆలాకే, మనాడుగూడ రచ్చిసబరితాడు ఇంజీ మనాడు నమ్మనాడుగథా ఇంజోరె కెత్తొ.
12Siis jäi kogu hulk vait ja kuulas, kuidas Barnabas ja Paulus jutustasid, kui palju tunnustähti ja imetegusid Jumal oli teinud paganate seas nende kaudu.
12అస్కె కూడి వత్తోరంథోరు కొటో మత్తోరు. అస్కె పమలు బర్నబా తేథి, థేమండు ఓరి థోరింపినె, వేరే జనాకినమటె తుంగిస్త ఆచ్చర్య మత్త గొప్ప పనుంగిని వివరిసి కెచ్చోరె మన్నంగా ఓ
13Pärast, kui nad olid lõpetanud, hakkas Jaakobus kõnelema: 'Mehed-vennad, kuulge mind!
13ఓరు తిరియుత పాయ, యూకోబు ఓరిని ఊడి: జతగాక్కినీరె, నా మాటా కేంజాటి.
14Siimeon on rääkinud, kuidas Jumal algusest peale on pidanud hoolt, et koguda paganate seast endale rahvast.
14వేరే జనాతెనుంచి థేమండు ఓనిసెంకా ఒరొ జనాతిని తెలుస్కునుంజి, మొట్ట మొథోటి ఓరికి ఊపిస్త దయతిని గురుంచి సీమోను వివరిసి కెత్తొ.
15Sellega sobivad kokku prohvetite sõnad, nagu on kirjutatud:
15థానికి సరి ఆదనాటు పూర్వాతె థేమండు-కెత్త-మాటా-కెత్త సేవకుర్కిని మాటాగూడ కలియు మింథె.
16'Pärast seda ma pöördun tagasi ja ehitan üles Taaveti mahalangenud telgi ja ehitan üles selle varemed ja püstitan selle uuesti,
16బేలాయుతుకు, వేరే జనాకు, నినె, నా పెథేరు ఏంత పతి గోత్రాతెనుంచి నన్న ఏర్పరస్త జనాక్కంథోరు పెబుని మెక్కనాంకి,
17et muudki inimesed otsiksid Issandat ja kõik rahvad, kelle üle on hüütud minu nime. Nii ütleb Issand, kes teeb seda,
17నన్న ఆపాయ జరుడ్డి వెయుతాన్. అస్కె పాడాసి అత్త థావీదు థేసతిని నన్న మల్ల నిలవాటిత్తాన్. థాంటె పాడాసి అత్తథాన్ని మల్ల సరి తుంగి, మంచిగా బలపరిసిత్తాన్ ఇంజోరె ఇవ్వాంతా తుంగాని పెబు కెచ్చనో ఇంజోరె రాసి మింథె.
18mis on teada igavikust alates.'
18ఈ లోకతిని తుంగ్తస్కెట్నుంచి థేమండు బాత పనుంగు తుంగనోండో అవ్వంతా ఓనికి తెలియు మింథె.
19Seepärast otsustan mina, et neile, kes paganate seast pöörduvad Jumala poole, ei valmistataks raskusi,
19గాబట్టి వేరే జనాతెనుంచి థేమటాకె వాదనోరిని మనాడు బాద పరసకుండా,
20vaid neile tuleb kirja teel teatada, et nad hoiduksid ebajumalate rüvedusest ja pilastusest ning lämbunud loomadest ja verest.
20పొతిమేకింకి వాట్తథాన్ని తిందకుండా, లంజతనమ్ తుంగకుండా, కుటికె పిసికి అమకతథాన్ని తిందకుండా, నెత్తురు, ఈటన్నిటికి దూరంగా మందవాలి ఇంజోరె ఓరికి మనాడు ఒరొ ఉత్తరమ్ రాసి రోత్తవాలె ఇంజోరె నా ఆలోచన ఇంజోరె కెత్తొ.
21Sest Moosesel on ammusest ajast kõigis linnades küllalt kuulutajaid ja teda loetakse sünagoogides igal hingamispäeval.'
21మోసే రాస్త పుస్తకాక్కిని పతి సొక్కు థినాతె, పాదన గుడిథె సదవనోరు. ఆలా పూర్వతెనుంచి ఆ పుస్తకాతె మంథాని మాటకిని, పతి పటనాతె బోథిసనోరు గూడ మినోరు గథా ఇంజోరె కెత్తొ.
22Siis apostlid ja vanemad koos terve kogudusega arvasid heaks valida endi seast mehi ja saata need Antiookiasse koos Pauluse ja Barnabasega, nimelt Juuda, hüüdnimega Barsabas, ja Siilase, kes mõlemad olid juhid vendade hulgas.
22అస్కె జతగాకినమటె పెద్దగా మత్త బర్సబా ఇంథాని యూదని, సీలాని తెలుస్కునుంజి, పమలు బర్నబాతోటె అంతియోకియూ పటనాతికి రోత్తటమ్ మంచిథి ఇంజి యేపారిర్కు, పెథ్దాకు, సంగత్తోరంథోర
23Nendega nad saatsid järgmise kirja: 'Apostlid ja vanemad, teie vennad, tervitavad vendi paganate seast, kes elavad Antiookias ja Süüria- ja Kiliikiamaal!
23ఈరి కయుథె ఓరు రాసి ఇత్త ఉత్తరమ్ బాతథితుకు: యేపారిర్కు, పెథ్దాకు, జతగాక్కత్త మమ్మ, అంతియోకియూ, సీరియూ, సిలిసియూతె మంథాని వేరె జనాతెనుంచి థేమటిని నమ్ముకుట్ట జతగాకింకి వందనాకు కెచ్చి రాసాని ఉత్తరమ్ బాతథితుకు:
24Et me oleme kuulnud, et mõned, kes meie seast on välja läinud, kuigi meie neid ei ole volitanud, on oma kõnedega teid rahutuks teinud ja teie hinged kitsikusse viinud,
24మమ్మ రోతిల్లో కొంతమంథి మాయగ్గనుంచి మీయగ్గ వాసి, మీరు సున్నతి తుంగవాలె ఇంజోరె, మోసే రాస్త పుస్తకతిని పాటిసవాలె ఇంజోరె కెచ్చి, ఈలా మీకు బాదవాటి, మీ మతిని సెడ తుంగనోరు ఇంజి మమ్మ కేంజ్తా్తమ్.
25siis oleme meie üksmeelselt arvanud heaks valida mehi ja saata need teie juurde koos meie armsate Barnabase ja Paulusega,
25గాబట్టి మన పెబు అత్త యేసు కిరిస్తునిసెంకా, ఓరి పానతిని ఈదనసుంటోరత్త, మాకు పిరియమత్త పమలు బర్నబా ఇందనోరుతోటె,
26meestega, kes on pannud oma elu kaalule meie Issanda Jeesuse Kristuse nime pärast.
26మమ్మ తెలుస్కుట్ట కొంతమంథిని మీయగ్గ రోతటమ్ మంచిథి ఇంజోరె మమ్మ ఒరోటె మనుసుతోట అనుకుట్టామ్.
27Nii me siis läkitasime Juuda ja Siilase, et need teile ka suusõnal teataksid sedasama.
27ఆలాకె మమ్మ, యూథాని, సీలాని మియగ్గ రోచ్చి మినామ్. ఓరు గూడ ఈ సంగతిని గురుంచి ఓరి పయుటె మాటానితోటె మీకు తెలియ కెయుతోరు.
28Sest Püha Vaim ja meie oleme arvanud heaks, et teie peale ei tohi panna ühtegi muud koormat kui need hädavajalikud -
28అద్దు బాతథితుకు: పొతిమేకింకి వాట్తథాన్ని తిందకుండా, లంజతనమ్ తుంగకుండా, కుటికె పిసికి అమక్తథాన్ని తిందకుండా, నెత్తురు ఈటన్నిటికి దూరంగా మందవాల ఇందనథ్దే.
29hoiduda ebajumalate ohvriliha ja vere ja lämbunu söömisest ning pilastusest. Teete hästi, kui te neist hoidute! Jääge terveks!'
29కావలస్త ఈటికన్నా వేరే బరుమని మీ పొం్రొ వాటాకుండా మందటమ్ మాకు మల్ల సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మతికి మంచిథి ఇంజోరె మింథె. ఈటికి మీరు దూరంగా మంజి, మీమిని జాగర్ద తుంగటమ్ మీకు మంచిథి. మీరు మంచిగా మంథాటి ఇంజోరె రాస్తో్తరు.
30Nii nad saadeti teele ja nad tulid Antiookiasse, kutsusid kokku rahvahulga ja andsid kirja edasi.
30అస్కె పమలు బర్నబా ఓరిని మందలిసి అంతియోకియూతికి వాసి, సంగత్తోరిని కుడవాటి ఆ ఉత్తరతిని ఇత్తోరు.
31Kui nood olid selle läbi lugenud, rõõmustasid nad saadud julgustuse pärast.
31ఓరు ఆ ఉత్తరతిని సథివి సేన తేలిక కలిగి కుసేలి పర్తోరు.
32Juudas ja Siilas, kes ka ise olid prohvetid, julgustasid vendi mitmete sõnadega ja kinnitasid neid.
32యూథా, సీలా గూడ థేమండు-కెత్త-మాట-కెత్తనోరు గాబట్టి, ఓరు గూడ జతగాక్కింకి బుథ్ది కెచ్చి, ఓరిని బలపరస్తో్తరు.
33Aga kui nad seal mõnda aega olid viibinud, lasksid vennad nad rahuga minema nende juurde, kes neid olid läkitanud.
33ఓరు అగ్గ కొథ్ది రోజుకు మంజి, ఆపాయ ఓరిని మందలిసి యేపారిర్కినగ్గ యెరుసలేంతికి జరుడ్డి అత్తోరు.
34[Siilas arvas aga heaks jääda nende juurde.]
34గోని సీలాబోనో అగ్గె మందటమ్ మంచిథి ఇంజోరె అనుకుట్టొ.
35Paulus ja Barnabas jäid Antiookiasse, õpetades ja kuulutades koos paljude teistega Issanda evangeeliumi sõna.
35పమలు బర్నబా అంతియోకియూతె మంజి, ఇంకా వేరె థీబెమంథితోటె కలియు, థేమటె మాటాతిని బోథిసి వత్తోరు.
36Mõne päeva pärast ütles Paulus Barnabasele: 'Läki jälle vaatama vendi kõikides linnades, kus me oleme kuulutanud Issanda sõna, kuidas nende käsi käib.'
36కొన్ని రోజుకు అత్తపాయ, పమలు బర్నబాని ఊడి: మనాడు థేమటె మాట కెత్త పతి పటనాతె మంథాని జతగాక్కు బేలా మినోరో ఊడి వాదకాన్ వం్రా ఇంజోరె కెత్తొ.
37Barnabas andis nõu võtta kaasa ka Johannes, keda kutsutakse Markuseks.
37అస్కె బర్నబా, మార్కు ఇంథాని యోవానిని ఎంబటె వాటి తీసోదవాలె ఇంజోరె కెత్తొ.
38Aga Paulus pidas õigeks mitte võtta enesega kaasa teda, kes neist Pamfüülias oli lahkunud ega olnud nendega koos tööle läinud.
38థానికి పమలు, ఓండు ఆకరిథాకా మనతోటె సేవతికి వాదకుండా పంపిలియూతె విడిసి అత్తొ గాబట్టి ఓనిని తీసోదగూడో ఇంజోరె కెత్తొ.
39Sellest tekkis nii suur tüli, et nad teineteisest lahkusid. Barnabas võttis enesega Markuse ja purjetas Küprosele.
39థాని గురుంచి ఓరికి తగాథి వత్తె. గాబట్టి ఓరు, ఒరోంకొరోండు విడిసి వేరాసి అత్తోరు. బర్నబా మార్కిని ఎంబటె వాటి ఓడ తర్రి క్రుపుకి అత్తొ.
40Paulus valis aga Siilase ja läks teele, ning vennad andsid ta Issanda armu hooleks.
40పమలు సీలాని తెలుస్కుట్టస్కె జతగాక్కు ఓరిని థేమటె దయతికి ఒపగిస్తోరు.
41Ja ta käis läbi Süüria- ja Kiliikiamaa, kinnitades kogudusi.
41అస్కె ఓరు బయల్దేరి సిరియూ, కిలికియూ ఇంథాని థేసమంతా ఉడ్డి సంగత్తోరిని బలపరస్తో్తరు.