1Paulus saabus Derbesse ja Lüstrasse. Ja vaata, seal oli jünger, uskliku juudi naise poeg, aga kreeka isast, Timoteos nimi,
1ఆపాయ ఓండు థెర్బె, లీస్తిరాతికి అత్తొ. అగ్గ తీమోతి ఇంథాని ఒరొ సిసూండు మత్తొ. ఓని ఎవ్వా నమ్మక్కంగా మంథాని ఒరొ యూదురాలు. ఓని తప్పె గిరీసు థేసత్తోండు.
2kelle kohta Lüstra ja Ikoonioni vennad andsid hea tunnistuse.
2ఓండు లీస్తిరా, ఇక్కొనియూతె మంథాని జతగాక్కినమటె మంచి పెథేరు ఏంతొ.
3Paulus tahtis teda enesega teele kaasa. Ja ta võttis ning lõikas tema ümber kohalike juutide pärast, sest need kõik teadsid, et Timoteose isa oli olnud kreeklane.
3అస్కె పమలు ఓనిని, ఓనితోటె తీసి ఓదవాలె ఇంజోరె అనుకుట్టొ. ఓని తప్పే గిరీసు థేసత్తోండింజి అగ్గ మంథాని యూదుర్కంథోరికి ఎరక్కత్తె గాబట్టి థాని పెయుసి ఓనికి సున్నతి తుంగిస్తొ.
4Kui nad siis linnu mööda käisid, andsid nad kogudustele täitmiseks need korraldused, mis apostlid ja vanemad Jeruusalemmas olid otsustanud.
4ఓరు పతి పటనాతె ఉడ్డోరె, యెరుసలేంతె మత్త యేపారిర్కు, పెథ్దాకు నిర్నయుసి ఇత్త ఆగ్నియకిని పాటిసవాలె ఇంజోరె ఓరికి ఒపగిస్తో్తరు.
5Nõnda siis kinnitati kogudusi usus ja nende arv kasvas päevast päeva.
5థాని పెయుసి సంగాకు నమ్మకాతె బలపరిసి రోజు రోజినికి పెరస్తా్త.
6Ja nemad läksid läbi Früügia- ja Galaatiamaa, sest Püha Vaim oli keelanud neil sõna rääkimast Aasias.
6ఓరు పిరిగియూ, గలాతి ఇంథాని నాకిని థాటి వత్తస్కె, ఆసియూతె మాటా బోథిసకుండా సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మా ఓరిని అడ్డమ్ తుంగ్తొ్త.
7Kui nad jõudsid Müüsiani, püüdsid nad matkata Bitüüniasse, aga Jeesuse Vaim ei lubanud.
7అస్కె ఓరు మీసియూ దగ్గర వాసి బిత్తినియూ ఇంథాని నాటింకి థాయవాలె ఇంజోరె అనుకుట్టోరు గోని సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మా ఓరిని థాయనీథిల్లె.
8Nii tulid nad Müüsiast möödudes alla Troasesse.
8అస్కె ఓరు మీసియూ పక్కతె అంజి తురోయుతికి వత్తోరు.
9Ja Paulus nägi öösel nägemuse: üks makedoonia mees seisis ja palus teda: 'Tule meie juurde Makedooniasse ja aita meid!'
9అగ్గ ఆ నరక పమలింకి ఒరొ దర్సనమ్ వత్తె. అద్దు బాతథితుకు: మాసిథోనియూ పరాంతతికి చెంత ఒరోండు ఓనగ్గ వాసి, నిమ్మ మాసిథోనియతికి వాసి మాకు సాయమ్ తుంగా ఇంజోరె ఓనిని తలఎ
10Kui ta oli seda nägemust näinud, püüdsime kohe minna Makedooniasse, olles veendunud, et Issand on meid kutsunud neile evangeeliumi kuulutama.
10ఆ దర్సనతిని ఓండు ఊడ్తస్కె, మాసిథోనియూ పరాంతతె మందనోరికి కుసేలి కబురు కెత్తనాంకి థేమండు మామిని కరెంగి మినొ ఇంజోరె మమ్మ నిర్నయుసి, జపునే మాసిథోనియూ థాయనాంకి అర్రి పెయుతామ్.
11Siis me purjetasime Troasest välja ja tulime otseteed Samotraakesse, järgmisel päeval aga Neapolisse
11తురోయుతె ఓడ తర్రి సమోత్రా థీమంకి వాసి మరుసటి రోజు నయ్యొపోలి ఇంథాని పటనాతికి తిన్నంగా అత్తామ్.
12ja sealt Filippisse, mis on tähtsaim linn tolles Makedoonia osas, Rooma koloonia. Selles linnas me viibisime mõned päevad.
12అగ్గనుంచి మాసిథోనియూ పరాంతతె రోమియుర్కు కాపరమ్ తుంగాని పిలిపి ఇంథాని ముక్కియ మత్త పెద్ద పటనాతికి వాసి అగ్గ కొన్ని రోజుకు మత్తామ్.
13Ja hingamispäeval me läksime linnaväravast välja jõe äärde, kus me arvasime olevat palvepaiga. Me istusime maha ja rääkisime kokkutulnud naistega.
13పతి సొక్కు థిన్నాతె మా అలవాటిని పెయుసి పటనాతికి బయుథె మమ్మ అంజి, వాంగు దగ్గర పాదన తుంగనాంకి కూడి వత్తస్కె అగ్గ కూడి వత్త నాటోకింకి బోద కెత్తామ్.
14Ka üks jumalakartlik naine, Lüüdia nimi, purpurimüüja Tüatiira linnast, kuulas, ning Issand avas tema südame, nii et ta pani tähele, mida Paulus rääkis.
14అస్కె తుయతిరా ఇంథాని నాటెనుంచి వత్త లుథియూ ఇంథాని ఒరొ నాటోడి మత్తె; అద్దు ఊథా రంగు పొడిని అమ్మనద్దు; అద్దు అగ్గ మంజి, సేన బకితిగా థేమట మాట కేంజోరె మత్తె. పమలు కెత్త మాటాని క
15Aga kui Lüüdia ja ta pere olid ristitud, palus ta meid: 'Tulge minu kotta ja jääge sinna, kui te arvate, et ma olen ustav Issandale!' Ja ta käis meile peale.
15అద్దు, థాని లోత్తోరంథోరు బాప్తీసమ్ తీస్కుట్టోరు. ఆపాయ అద్దు మామిని ఊడి: నన్న థేమటిని నమ్తానె ఇంజోరె మీరు నిజంగా అనుకుటుకు, మీరు నా లోను వాసి మంథాటి ఇంజోరె తలప్తె్త.
16Aga sündis, et kui me läksime palvepaika, tuli meile vastu orjatar, kellel oli lausuja vaim, see tõi oma isandatele palju kasu ennustamisega.
16ఒరొ రోజు పాదన తుంగనాంకి మమ్మ అంజోరె మన్నంగా థెయ్యమ్ పెయుత ఒరొ పేకిటిని ఊడ్తా్తమ్. అద్దు సోథి కెచ్చి, థాని యెజమనుర్కింకి బాగ లాబమ్ సంపాథిసాని పేకిడి; అద్దు మాకు ఎదురుంగా వత్తె.
17Tema käis Pauluse ja meie kannul ning hüüdis: 'Need inimesed on kõigekõrgema Jumala sulased, kes kuulutavad teile päästmise teed.'
17పమలు, మమ్మ అంజోరె మన్నంగా అద్దు మా ఎంబటరిసి, ఈ మనుసుర్కు పరలోకాతె మంథాని గొప్ప థేమటె పనివారు. మనాడు బేలా రచ్చన ఏందవాలె ఇంథాని అర్రి తోపిసిత్తోరు ఇంజోరె కేత్తె.
18Seda tegi ta mitu päeva. Aga Paulus ägestus, pöördus ümber ja ütles vaimule: 'Ma käsin sind Jeesuse Kristuse nimel: mine temast välja!' Ja vaim läks välja samal tunnil.
18ఈలా అద్దు సేన రోజుకు తుంజోరె మత్తె. ఒరొ రోజు పమలు కోప్పరిసి, థానాకె జరుడ్డి ఊడి: నిమ్మ థీనిని విడిసి అన్ను ఇంజోరె యేసు కిరిస్తుని పెథేటె నీకు ఆగ్నియపిసనాన్ ఇంజోరె ఆ థెయ్యత్తోటె కెత్తొ. జపునె అద్దు థాన్ని విడిసి అత్తె.
19Kui nüüd orjatari isandad nägid, et nende kasulootus on kustunud, haarasid nad Pauluse ja Siilase ning vedasid nad turule ülemate juurde.
19అస్కె, థాని థోరింపినె వాథాని ఆథాయమ్ అత్తె ఇంజోరె థాని యెజమానుర్కు ఊడి, పమలు, సీలాని పెయుసి బజార్తె మంథాని అథికారిర్కినగ్గ గుంజి అత్తోరు.
20Nad viisid nad võimukandjate ette ja ütlesid: 'Need inimesed tekitavad meie linnas segadust. Nad on juudid
20ఓరిని అథికారిర్కినగ్గ ఒపగిసి: యూదుర్కత్త ఈ మనుసుర్కు మన పటనాతె గొడవా తుంగి,
21ja kuulutavad kombeid, mida meie kui roomlased ei tohi omaks võtta ega järgida.'
21రోమియుర్కత్త మనాంకి విరోదంగా, మన ఆచారకింకి విత్తరేకంగా వేరే బోద కెచ్చనోరు ఇంజోరె కెత్తోరు.
22Ja rahvahulk tõusis nende vastu. Võimukandjad kiskusid rõivad nende seljast ja käskisid neid keppidega peksta.
22అస్కె జనమంతా గుంపుగా రేంగి ఓరి పొం్రోటికి వత్తోరు. అస్కె అథికారిర్కు, ఓరి గుడాని ఈకి, ఓరిని తన్ని పార్దెంగవాలె ఇంజోరె కెత్తోరు.
23Ja kui nad olid neile palju hoope andnud, heitsid nad apostlid vangi ja käskisid vangivalvurit neid hoolsalt valvata.
23ఓరిని బాగ దంస్త పాయ, జెయుల్దె వాటి, ఓరిని జాగరదగ ఊడాటి ఇంజోరె జెయుల్దె మంథాని పెథ్దాంకి ఆగ్నియపిస్తో్తరు.
24Niisuguse range käsu saanud, heitis valvur nad sisemisse vangikongi ja pani nende jalad pakku.
24ఆ ఆగ్నియని పెయుసి ఓరిని లోపటె మంథాని జెయుల్దె వాటి, ఓరి కాల్కింకి గొలుస్కు బిగిస్తోరు.
25Kesköö paiku Paulus ja Siilas palvetasid ja laulsid Jumalat kiites, ning vangid kuulasid neid.
25నడుజామ నరక పమలు సీలా థేమటింకి దండమ్ వాట పదమ్ పాడోరె, పాదన తుంగోరె మత్తోరు. జెయుల్దె మంథాని కయుథిర్కు అంథోరు వాటిని కేంజోరె మత్తోరు.
26Aga äkitselt sündis nii suur maavärisemine, et vangihoone alused vappusid. Ja otsekohe avanesid kõik uksed ja kõikide köidikud pääsesid valla.
26మత్తాటు మంజి జెయుల్దె పునాథి కదల్తాటు పెద్ద బూకంపొమ్ పుట్తె్త. జపునె తలుపుక్కన్ని వీడి అత్తా. అంథోరి గొలుస్కు కుస్సి అత్తా.
27Kui nüüd vangivalvur unest ärkas ja nägi vanglaukse lahti olevat, tõmbas ta mõõga ja tahtis end tappa, arvates, et vangid on põgenenud.
27అస్కె ఉంజోరె మత్త జెయుల్దె పెథ్దా తేథి, జెయుల్దె తలుపుక్కన్ని వీడి మందటమ్ ఊడ్తొ్త. జెయుల్దె మంథాని కయుదుర్కంథోరు పారి అత్తోరింజి అనుకునుంజి, ఓని కసేర్ తీసి ఓనికి ఓండు కొట్టుకుండన
28Paulus hüüdis aga valju häälega: 'Ära tee enesele kurja, sest me kõik oleme siin!'
28అస్కె పమలు: నీకు నిమ్మె కూని తుంకుండకిన్. మమ్మ అంథోరు ఇగ్గే మినామ్ ఇంజోరె పెద్ద కూకా వాటి కెత్తొ.
29Siis palus valvur tuld, tormas sisse ja heitis värisedes Pauluse ja Siilase ette maha,
29అస్కె ఓండు, కాగడా తం్రాటి ఇంజోరె కెచ్చి, లోపటికి మిర్రి అంజి, గజ గజ వొనుక్కోరె, పమలు సీలాని మున్నె కాల్కిని పొం్రొ అరిసి,
30tõi nad välja ning ütles: 'Isandad, mis ma pean tegema, et pääseda?'
30ఓరిని బయుథికి తీసోసి: అయ్యనీరె, రచ్చిసబరదనాంకి నన్న బాత తుంగవాలె ఇంజోరె ఓరిని తలప్తొ్త.
31Aga nemad ütlesid: 'Usu Issandasse Jeesusesse, siis pääsed sina ja su pere!'
31థానికి ఓరు: పెబు అత్త యేసు కిరిస్తుని నమ్ముకున్ను. అస్కె నిమ్మ నీ లోత్తోరు అంథోరు రచ్చిసబరితోరు ఇంజోరె కెచ్చి,
32Ja nad rääkisid Issanda sõna temale ja kõigile, kes olid tema kojas.
32ఓనికి నినె ఓని లోత్తోరంథోరికి థేమటె మాటా బోథిస్తోరు.
33Ja vangivalvur võttis nad tollel öötunnil enda juurde ja pesi nende haavad. Ning otsekohe ristiti tema ja kõik ta omaksed.
33ఆ నరక, ఆ సమయూతె ఓండు ఓరిని తీసోసి, ఓరి పుండ్కిని నొరత్తొ. మల్ల ఓండు ఓని లోత్తోరంథోరు బాప్తీసమ్ తీస్కుట్టోరురు.
34Siis ta viis nad oma kotta, kattis neile laua ja oli ülirõõmus, et ta kogu perega oli hakanud uskuma Jumalasse.
34అస్కె ఓండు, ఓరిని లోను తీసోసి, ఓరికి థోడా వాట్తొ్త. థేమటిని నమ్ముకునుంజి, ఓని లోత్తోరు గూడ సంతోసంగా మత్తొరు.
35Kui valgeks läks, läkitasid võimukandjad kohtuteenrid ütlema: 'Lase need inimesed vabaks!'
35వెరివెకె, ఆ మనుసుర్కిని విడిసీముటి ఇంజోరె ఆ నాటెని పెథ్దా కెచ్చి సయునుర్కిని రోత్తోరు.
36Vangivalvur teatas need sõnad Paulusele: 'Võimukandjad on saatnud sõna, et teid vabaks lastaks. Tulge siis nüüd välja ja minge rahuga!'
36జెయుల్దె పెథ్దా పమలుంకి ఈ కబురు కెచ్చి, మీమిని విడుదల తుంగనాంకి అథికారిర్కు ఆగ్నియపిస్తో్తరు. గాబట్టి మీరు సేంతంగా ఇంజె బయల్దేరి అన్నుటు ఇంజోరె కెత్తొ.
37Paulus aga vastas neile: 'Nad on meid avalikult peksnud ilma kohut mõistmata, ent meie oleme Rooma kodanikud; nad on meid vangi heitnud ja tahavad nüüd meid salaja välja ajada?! Nii see ikka ei lähe! Tulgu nad ise ja viigu meid välja!'
37థానికి పమలు: రోమియుర్కత్త మామిని విచ్చారన తుంగకుండా, అంథోరు ఊడనాటు తన్ని జెయుల్దె వాటిస్తో్తరు. గోని ఇంజెబోనో సాటినె మామిని విడిపిసనోరు. ఆలా కుదరో. ఓరె వాసి మామిని బయుథికి తీసి ఓదవాలె ఇంజోరె కెత్తోరు.
38Kohtuteenrid andsid need sõnad võimukandjaile edasi. Kui nood kuulsid, et apostlid on Rooma kodanikud, lõid nad kartma
38సయునుర్కు ఈ మటాని అథికారిర్కు తెలియ కెత్తోరు. ఈరు రోమియుర్కు ఇంజోరె ఓరు కేంజ్తస్కె, వెరిసి, వాసి,
39ning tulid ja palusid neilt vabandust, tõid nad välja ja palusid linnast lahkuda.
39ఓరగ్గ బతిమిలాడి, ఓరిని బయుథికి తీసోసి, పటనాతిని విడిసి అన్నుటు ఇంజోరె ఓరిని తలప్తో్తరు.
40Siis tulid apostlid vanglast välja ja läksid Lüüdia poole. Ja kui nad vendi olid näinud ja julgustanud, läksid nad minema.
40ఆలాకె పమలు సీలా జెయుల్దెనుంచి బయుథికి వాసి, లుథియూతె లోతికి అత్తోరు. అగ్గ మత్త జతగాకిని ఊడి, ఓరిని మందలిసి బయల్దేరి అత్తోరు.