Estonian

Koya

Luke

14

1Ja sündis, kui Jeesus hingamispäeval tuli ühe variseride ülema kotta leiba võtma, et nad varitsesid teda.
1ఒరొ సొక్కు థినాతె పరిసేయుర్కినమటె పెథ్దా అత్త ఒరోని లోత్తె బంతి థోడ తిందనాంకి ఓండు అత్తో.
2Ja vaata, tema ees oli üks vesitõbine inimene.
2అస్కె వాపు రోగాతె మత్త ఒరో మనుసుండు ఓనికి మున్నె మత్తో. యేసు బాత తుంగితోండో ఇంజి జనాకు ఓనిని ఊడోరె మత్తోరు.
3Ja Jeesus hakkas rääkima ja ütles seadusetundjatele ja variseridele: 'Kas hingamispäeval tohib teha terveks või ei tohi?'
3అస్కె యేసు పండితుర్కిని పరిసేయుర్కిని ఊడి: సొక్కు థినాతె సాయ తుంగటమ్ మంచిథా ఇంజి తలఎ్తో.
4Nemad aga vaikisid. Ja haiget puudutades parandas Jeesus tema ja laskis tal minna.
4థానికి ఓరు కొటో మత్తోరు. అస్కె ఓండు ఓనిని కరెంగి, సాయ తుంగి, ఓనిని రోచ్చిసి,
5Ja nendele ta ütles: 'Kes on teie seast, kelle poeg või härg kukub kaevu, et ta kohe ei tõmbaks teda välja hingamispäeval?'
5ఓరిని ఊడి: మీయమటె ఒరోని కోనా అత్కన్న, గాడిథే అత్కన్న సొక్కు థినాతె గొతితె అర్తుకు, ఓండు థానిని జపునే తీసోండా ఇంజోరె తలఎ్తో.
6Ja nad ei osanud selle peale midagi vastata.
6థానికి ఓరు మలిసి జవాబు కెత్తాలోవ అత్తోరు.
7Aga Jeesus rääkis neile, kes olid kutsutud, tähendamissõna, märgates, kuidas nad valisid aulisemaid istekohti:
7బంతిథికి వత్తోరమటె కొంతమంథి బేలా గొప్పవారు కుథ్దాని పీటాని మెక్కోరె మినోరు ఇంజి యేసు ఊడి, ఓరికి ఒరో వియూసోడి కెత్తో.
8'Kui sind keegi on kutsunud pulma, siis ära istu kõige aulisemale kohale, sest võib-olla on keegi kutsutu sinust auväärsem,
8బేనోండన్న నీనిన్ పెల్దికి కరంగ్తుకు, బంతితె, గొప్పవారు కుథ్దాని పీటానె కుద్దమా. బారితుకు ఒరొపట్టు నీకన్న గొప్పవానిని ఓండు కరెంగి మంత్తోండోబోనో.
9ja see, kes sinu ja tema on kutsunud, tuleb ja ütleb sulle: Anna koht temale! ja sa peaksid siis minema häbiga kõige viimasesse paika;
9అస్కె నీనిని ఓనిని కరెంగ్తోండు నీయగ్గ వాసి: ఈనికి చోటు ఈము ఇంజి నీకు కెత్కు, అస్కె నిమ్మ సిగ్గుపరిసి కోసాతె కుద్దవలసి వెయుతె.
10vaid kui sa oled kutsutud, siis mine ja istu viimasesse paika, et kui tuleb see, kes sinu on kutsunud, ja sulle ütleb: Sõber, tule siia lähemale! siis on sul au nende kõikide silmis, kes sinuga ühes lauas istuvad.
10గాబట్టి నీనిన్ పెల్దికి కరెంగి మతుకు నిమ్మ అంజి బయుథె పెరికె కుథ్దా; అస్కె నీనిని కరెంగ్తోండు వాసి: జతగానె, మున్నెటికి వాసి గొప్పవారు కుథ్దాని పీటాతె కుథ్దా ఇంజి నీకు కెతుకు, అస్కె నీతోటె బంతితె కుథి మందనోరి మున్నె నీకు గొప్ప అయుత్తె.
11Sest igaüht, kes ennast ise ülendab, alandatakse, ja kes ennast ise alandab, seda ülendatakse.'
11బేనోండతుకు ఓనికి ఓండే గొప్ప అనుకునుంజనోండో ఓండు చిన్నబర్దితోండు. బేనోండతుకు ఓనికి ఓండే తగిసితోండో ఓండు గొప్ప అయుతో ఇంజోరె కెత్తో.
12Aga sellele, kes ta oli kutsunud, ütles Jeesus: 'Kui sa teed lõuna- või õhtusöömaaja, siis ära kutsu oma sõpru ega oma vendi ega oma sugulasi ega rikkaid naabreid, et nemadki sind vastu kutsuks enda poole ja sellest tuleks sulle tasu,
12ఆపాయ యేసు, ఓనిని బంతిత్కి కరెంగ్తోనిని ఊడి: నిమ్మ పయూల్తె విందు అత్కన్న, ముల్పెటి విందు అత్కన్న తుంగనస్కె, నీ జతగాక్కిని గోని, నీ తోడతమ్ముస్కుర్కె గోని నీ చుట్టాకిని గోని, దనమంతుర్కిని గోని, ఇంకా నీ పక్కత్తోరిని గోని కరెంగమా. ఆలా ఓరిని కరెంగ్తుకు ఓరుగూడ నీనిని మలిసి కరెంగిత్తోరు, అస్కె బదులు తుంగ్తాటు అయుతె.
13vaid kui sa teed võõruspeo, siis kutsu vaeseid, küürakaid, jalutuid, pimedaid,
13గాబట్టి నిమ్మ విందు తుంగనస్కె పేథోరిని, ముండ్రాల్కిని, అమటివారిని, గుడ్డివారిని కరెంగిసా.
14siis oled sa õnnis, sest neil ei ole millegagi sulle tasuda, vaid see tasutakse sulle õigete ülestõusmisel.'
14అస్కె నిమ్మ గొప్పవాండయుతిన్; బారితుకు ఓరు మలిసి నీకు బదులు తుంగాలోరు. గోని నీతిమంతుర్కు గిరుడ్డి తేదనస్కె థేమండు నీకు బదులు తుంగితో.
15Kui aga üks neist, kes lauas istus, seda kuulis, ütles ta Jeesusele: 'Õnnis on see, kes sööb leiba Jumala riigis!'
15అస్కె ఓనితోటె బంతితె కుథి మందనోరమటె ఒరోండు ఈ మాటాక్కంతా కేంజి యేసుని ఊడి: థేమటె థేసాతె విందు తిందనోండు బెచ్చో గొప్పవాండు ఇంజి కెత్తో
16Aga Jeesus ütles talle: 'Üks inimene tegi suure pidusöögi ja kutsus paljusid.
16థానికి ఓండు: ఒరో మనుసుండు పెద్ద విందు తయ్యూరు తుంగి, థీబెమంతిని కరెంగిస్తో.
17Ja pidusöögi alates läkitas ta oma sulase kutsutuile ütlema: Tulge, sest kõik on juba valmis!
17విందు వాటాని సమయతె ఓండు ఓని పనివానిని కరెంగి: నిమ్మ అంజి విందు తయ్యూరుగా మింథె వం్రాటి ఇంజి మనాడు కరెంగ్తోరికి కెల్లా ఇంజోరె కెచ్చి ఓనిని రోత్తో.
18Aga nemad kõik hakkasid nagu ühest suust vabandama. Esimene ütles talle: Ma olen ostnud põllu ja pean tingimata minema seda vaatama, ma palun sind, vabanda mind!
18గోని ఓరంథోరు మొండి మాట కెత్తనాంకి మొదలిస్తోరు. ఒరోండు: నన్న ఒరో పొలమ్ అస్తాన్, నన్న జపునె అంజి థానిని ఊడవాలె, గాబట్టి నానిన్ సెమిసవాలె ఇంజొరె నీనిని తలపనాన్ ఇంజోరె కెత్తో.
19Ja teine ütles: Ma olen ostnud viis paari härgi ja lähen neid proovima, ma palun sind, vabanda mind!
19ఇంకొరోండు: నన్న అయుదు జత కోనాని అస్తాన్. నన్న వాటిని ఉడిసి ఊడనాంకి థాయవాలె గాబట్టి నానిన్ సెమిసవాలె ఇంజొరె నీనిని తలపనాన్ ఇంజోరె కెత్తో.
20Ja veel teine ütles: Ma olen äsja võtnud naise ja seepärast ma ei saa tulla.
20మల్ల ఇంకొరోండు: నన్న ఇంజె ఇంజె ఒరో పేకిటిని పెల్లి ఆడ్తాన్ గాబట్టి నన్న వాథాలోన్ ఇంజోరె కెత్తో.
21Ja sulane tuli tagasi ja teatas seda oma isandale. Siis kojaisand vihastas ja ütles oma sulasele: Mine kohe välja linna tänavatele ja teedele ja too siia vaeseid ja küürakaid ja pimedaid ja jalutuid!
21అస్కె ఆ పనివాండు మలిసి వాసి, వీటిని ఓని యేజమానగ్గ కెత్తో. ఆస్కె ఆ లోత్తె పెథ్దా కోప్పరిసి, ఓని పనివానిని ఊడి: నిమ్మ జప్పునె పటనాతె బజారినికి సందుకినికి అంజి, పేథోరిని, ముండ్రాల్కిని, అమటి
22Ja sulane ütles: Isand, nõnda nagu sa käskisid, on tehtud, aga veel on ruumi.
22ఆస్కె ఆ పనివాండు, అయ్యూ, నిమ్మ కెత్తాటు నన్న తుంగ్తాన్. గోని ఇంకా జాగా మింథె ఇంజోరె కెత్తో.
23Ja isand ütles sulasele: Mine välja teedele ja aedade äärde ja keelita rahvast sisse astuma, et minu koda saaks täis!
23అస్కె ఆ యెజమాని పనివానిని ఊడి: నిమ్మ రాజ బాటాతె మందనోరిని నాటెని నడు కుథి మందనోరిని లోపాటికి వాదనాంకి బతిమిలాడి తీసి తం్రా;
24Jah, ma ütlen teile, ükski kutsutud meestest ei saa minu pidusööki maitsta!'
24నన్న కరెంగ్తోరమటె ఒరోండు గూడ నా విందుని రుసి ఊడో ఇంజి మీకు కెచ్చనాన్ ఇంజొరె కెత్తో ఇంజి యేసు కెత్త.
25Aga koos Jeesusega käis palju rahvast. Ja ta ütles nende poole pöördudes:
25ఆపాయ థీబెమంథి జనాకు ఓనితోటె కలియు పయూనమాసి అంజోరె మన్నంగ, ఓరాకె ఓండు మలిసి ఊడి:
26'Kui keegi minu juurde tuleb ja ei vihka oma isa ja ema ja naist ja lapsi ja vendi ja õdesid ja veel pealegi iseenese elu, see ei saa olla minu jünger.
26బేనోండన్న ఒరో నాయగ్గ వాసి, ఓని తప్పెని, యెవ్వాని, ముత్తేని, పిల్లాని, తాన తమ్ముస్కిని, అక్క యేలాస్కిని, ఓని సొంత బతుకుని కోద తుంగకుండ మతుకు ఓండు నాకు సిసుండు ఆథాలో.
27Kes ei kanna oma risti ega käi minu järel, see ei või olla minu jünger.
27ఓరోండు ఓని సిలువతిని మోసోరె నాకు పెరికె వాదకుండా మతుకు నాకు సిసుండు ఆథాలో.
28Sest kes teie seast, tahtes ehitada torni, ei istuks enne maha ega arvutaks kulusid, kas tal on kõik vajalik selle lõpetamiseks?
28మీయమటె బేనోండన్న ఒరో మేడ తొత్తిసవాలె ఇంజి అనుకుటుకు థానిని తొత్తనాంకి ఓనగ్గ మంథాని డబ్బు ఆలితో ఆలో ఇంజి మొథోటి ఓండు కుథ్ది లెక్క ఊడోండా?
29Muidu juhtub, et kui ta aluse on rajanud ja ei suuda lõpetada, hakkavad kõik pealtnägijad teda pilkama:
29ఇల్లుకు ఓండు పునాథి వాట్తపాయ థానిని తొత్తనాంకి ఓనికి కయుదనాథిల్లె ఇతుకు ఊడనోరంథోరు,
30See mees hakkas ehitama, aga ei suutnud lõpetada!
30ఈ మనుసుండు తొత్తనాంకి మొదలిస్తో గోని, సివరతికి థానిని తొత్తనాంకి ఓనికి కయుదనాథిల్లె ఇంజి ఓనిని ఆస్కెమ్ తుంగిత్తోరు గథా?
31Või kui keegi kuningas läheb sõtta võitlema teise kuninga vastu, eks ta istu enne maha ja pea nõu, kas ta on võimeline minema kümne tuhandega selle vastu, kes tuleb tema peale kahekümne tuhandega?
31ఆదయ్యోకా, ఒరో రాజు ఇంకొరో రాజుని పొం్రొ యుద్దమ్ తుంగనాంకి థాయనస్కె, ఓని పొం్రొ ఇరువయు వేయుకినె మంథి సయునుర్కినితోటె వాథాని రాజుని పథి వేయుకిని మంథితోటే ఎథిరిసాని బలమ్ నాకు మింథోబోనో ఇంజి మొథోటి ఓండు కుథ్ది తలసోండా?
32Aga kui ta ei ole võimeline, eks ta läkita juba siis, kui teine on alles kaugel, saadikud küsima, mis on vajalik rahuks?
32ఇల్లె ఇంజి తెలుసుకుట్ట పాయ, ఓనిని ఎథిరిసనోండు ఇంకా దూరంగా మందంగానె, పెథ్దాని రోచ్చి, ఓనితోటె సమా తుంగితో గథా?
33Nõnda siis igaüks teie seast, kes ei jäta maha kõike, mis tal endal on, ei saa olla minu jünger.
33ఆలాకె మీయమటె బేనోండన్న ఓనికి మందనవంతా విడిసి వాటాలోవాండు నాకు సిసుండు ఆథాలో.
34Sool on küll hea, aga kui soolgi läheb tuimaks, millega seda siis maitsestada?
34ఒవ్వోరి మంచిథె; గోని ఒవ్వోరి రుచి ఈదకుండా మతుకు బేలా అద్దు రుచి ఈథాలితె?
35Ei see kõlba mulda ega sõnnikusse, see visatakse minema. Kel kõrvad on kuulda, kuulgu!'
35అద్దు నేల్దెకన్న ఎరుమకన్న మేలో. థానిని బయుథె పొచ్చిత్తోరు. గాబట్టి కేంజనాంకి కెమకు మందనోండు కేంజవాలె ఇంజి ఓరికి కెత్తో.