1Ja kohe varahommikul, kui ülempreestrid koos vanemate ja kirjatundjatega ning terve Suurkohus olid langetanud otsuse, viisid nad Jeesuse aheldatult ära ning andsid Pilaatuse kätte.
1పంగువీత పాయ, పెద్ద పూజారిర్కు, పెథ్దాకు, పండితుర్కు పంచాయుతె మంథాని పెథ్దాకంథోరు కలియు ఆలోసిసి, యేసుని తొచ్చి, పిలాతునగ్గ ఒపగిస్తో్తరు.
2Ja Pilaatus küsis temalt: 'Kas sina oled juutide kuningas?!' Jeesus aga kostis talle: 'Need on sinu sõnad.'
2పిలాతు ఓనిని ఊడి: నిమ్మ యూదుర్కిని రాజునే ఇంజోరె తలప్తొ. థానికి ఓండు: అ మాట నిమ్మె కెచ్చనీనె ఇంజోరె కెత్తొ.
3Ja ülempreestrid kaebasid palju ta peale.
3పెద్ద పూజారిర్కు ఓని పొం్రొ సేన తప్కు వాట్తోరు గోని ఓండతుకు బాత జవాబు కెల్లకుండా కొటొ మత్తొ.
4Aga Pilaatus küsis temalt taas: 'Kas sa midagi ei vasta? Vaata, kui palju nad su peale kaebavad!'
4అస్కె పిలాతు ఓనిని ఊడి: ఇథ్దొ, ఈరు నీ పొం్రొ బెచ్చో తప్కు వాటనోరు గథా? థానికి నిమ్మ బాత జవాబు కెయుతిని ఇంజోరె తలప్తొ్త.
5Aga Jeesus ei vastanud enam midagi, nii et Pilaatus pani imeks.
5అస్కె గూడ యేసు బాత జవాబు కెల్లకుండా కొటొ మత్తొ. థానికి పిలాతు సేన ఆచర్యపం్తో.
6Aga pühade eel tavatses maavalitseja vabaks lasta ühe vangi, keda nad palusid.
6జెయుల్దె మంథాని కయుదుర్కిని, బేనోని జనాకు కోరుకుంటోరో ఓనిని పస్కా పండుమ్ థినాతె విడిసీథాని ఒరొ అలవాటు పిలాతుంకి మత్తె.
7Koos mässumeestega, kes olid mässu ajal mõrva toime pannud, oli aheldatud üks Barabase-nimeline mees.
7అస్కె, పటనాతె జరగ్త ఒరొ గొడవాతె బరబాసు ఇందనోండు తిరుగుపాడు తుంగి కొంత మంథితిని అమక్తొ. గాబట్టి ఓనిని కయుథి తుంగి జెయుల్దె వాటి మత్తోరు.
8Ja üles tulnud rahvahulk hakkas paluma, et ta teeks neile nagu tal tavaks.
8ఓరి అలవాటిని పెయుసి ఓరిసెంకా ఒరొ కయుథిని విడిసి ఈదవాలింజి జనాకు గెట్టింగా కూక వాటనాంకి మొదలిస్తోరు.
9Pilaatus aga küsis neilt: 'Kas te tahate, et ma lasen teile vabaks juutide kuninga?'
9కుట్ర పగతె పెద్ద పూజారిర్కు యేసుని ఒపగిస్తో్తరింజి పిలాతు తెలుసుకునుంజి,
10Ta ju mõistis, et ülempreestrid olid kadedusest Jeesuse tema kätte andnud.
10ఓరిని ఊడి: మీసెంకా యూదుర్కిని రాజుని నన్న విడుదల తుంగవాలింతీరే ఇంజోరె తలప్తొ.
11Aga ülempreestrid ässitasid rahvahulka nõudma, et ta pigem laseks neile vabaks Barabase.
11బరబాసిని ఓరిసెంకా విడుదల తుంగవాలింజి జనకు గెట్టింగా రెచ్చ గొట్ట తలపవాలింజి పెద్ద పూజారిర్కు ఓరికి కెచ్చి మత్తోరు.
12Pilaatus aga küsis neilt veel kord: 'Mis ma siis pean tegema temaga, keda te nimetate juutide kuningaks?'
12మల్ల పిలాతు ఓరిని ఊడి: ఆలాయుతుకు యూదుర్కిని రాజు ఇంజి మీరు కెత్తాని ఈ మనుసుని నన్న బాత తుంగవాలె ఇంజోరె తలప్తొ.
13Nemad aga karjusid taas: 'Löö ta risti!'
13ఓనిని సిలువత్ పొం్రొ వాటా ఇంజి మల్ల గెట్టింగా కేయోరె కెత్తోరు.
14Pilaatus ütles neile: 'Kuidas nii, mis halba ta siis on teinud?' Ent nemad karjusid üha valjemini: 'Löö ta risti!'
14థానికి పిలాతు: బారి? అసలు ఈండు బాత తప్పు తుంగ్తొ్త ఇంజోరె తలప్తొ్త. ఓరతుకు: ఓనిని సిలువతె పొం్రొ వాటా ఇంజి ఇంకా గెట్టింగా కేయు కేయు కెత్తోరు.
15Aga Pilaatus, tahtes rahvahulga meele järgi olla, laskis neile vabaks Barabase, ent Jeesust laskis piitsutada ja andis ta risti lüüa.
15అస్కె పిలాతు జనాకు తలప్తా్తటు తుంగనాంకి సాలిసి బరబాసిని ఓరిసెంకా విడుదల తుంగ్తొ. యేసుని బోనో సెర్న కోలతె తన్ని సిలువత్ పొం్రొ అమకనాంకి సయునుర్కిని కయుథె ఒపగిస్తో.
16Aga sõdurid viisid Jeesuse siseõue - see tähendab kohtukotta - ja kutsusid kokku terve väesalga.
16అస్కె సయునుర్కు అ థేసతికి పెథ్దాని లోత్తికి యేసుని తీసోసి, అగ్గ మిగల్త సయునుకిని కరెంగిసి,
17Ja nad rõivastasid ta purpurmantlisse ja panid talle pähe pärja, mille nad olid pununud kibuvitstest,
17ఎర్రటి గుడాని ఓనికి కెర్సిసి, కొయ్యనె ఒరొ టోపి అల్లిసి ఓని తలకయుథె వాటి,
18ning hakkasid teda teretama: 'Tervist, juutide kuningas!'
18యూదుర్కిని రాజు జెయు జెయు ఇంజోరె కెచ్చి, ఓనికి దండమ్ వాటి,
19Ja nad lõid talle pillirooga pähe ja sülitasid ta peale ning kummardasid teda nõtkutatud põlvedega.
19దుడ్డిథె ఓని తలకయు పొం్రొ తన్ని, ఓని పొం్రొ ఉచ్చి, నేల్దె అరిసి ఓనిని మొడక్తోరు.
20Ja kui nad olid teda küllalt teotanud, tõmbasid nad talt purpurmantli seljast ja riietasid Jeesuse ta oma rõivastesse.Ja nad viisid Jeesuse välja, et teda risti lüüa.
20ఆలా ఓనిని ఆస్కెమ్ తుంగ్తస్కె, ఓండు కెర్సి మత్త ఎర్రటి గుడాని కుచ్చి వాటి, ఓని గుడాని ఓనికి కెర్సిసి, ఓనిని సిలువతె పొం్రొ అమకనాంకి బయుథికి తీసి ఒత్తోరు.
21Ja nad sundisid üht möödujat, maalt linna tulevat Küreene Siimonat, Aleksandrose ja Ruufuse isa, kandma tema risti.
21కురేనె థేసతికి చెంత అలెక్జంద్రు రూపింకి అయ్యూలత్త సీమోను ఇంథాని ఒరోండు, దగ్గర మంథాని ఒరొ నాటెనుంచి ఆ అరిథె వాసోరె మన్నంగా, యేసుని సిలువతిని మోసనాంకి ఓనిని బలవంతమ్ తుంగ్తో్తరు.
22Ja nad viisid Jeesuse Kolgata-nimelisse paika - see on tõlgitult Pealuu paik.
22ఓరు, పుర్రె ఇంజి కెత్తాని గొల్గొథా ఇంథాని జేగతికి ఓనిని తీసోసి,
23Ja talle pakuti mürriveini, aga tema ei võtnud vastu.
23బోలమ్ కలియు మత్త థాచ్చ రసతిని ఉండనాంకి ఓనికి ఇత్తోరు గోని ఓండు థానిని ఒప్పుకుండిల్లో.
24Ja nad lõid ta risti ja jagasid ta rõivad omavahel, heites liisku nende üle, kes mida saab.
24అస్కె యేసుని, సిలువ గుంజాతె పొం్రో మేకు వాటి కొట్తోరు. ఆపాయ ఓని గుడాని వాటా తుంగి, బేనోంకి బేని వాటా వెయుతె ఇంజి ఓని గుడానిసెంకా చీటి వాట్తోరు.
25Aga kell oli üheksa, kui nad ta risti lõid.
25వెర్వె తొమ్మిథి గంటా ఆదని సమయతె ఓనిని సిలువతె పొం్రొ వాట్తోరు.
26Ja tema süütahvlile oli kirjutatud: Juutide kuningas.
26ఓండు తుంగ్త తప్పు బాత ఇంజోరె తోపిసనాంకి, యూదుర్కిని రాజు ఇంజి రాసి ఓని సిలువతె పొం్రొ వాట్తోరు.
27Ja koos temaga lõid nad risti kaks teeröövlit, ühe ta paremale ja teise vasemale käele.
27అథ్దె అయ్యోకా, ఇరుమరు థొంగాకిని గూడ ఓనితోటె సిలువతె పొం్రొ వాట్తోరు. ఒరోని ఓని తిన్నకయుథాకె, ఇంకొరోని ఓని రొడ్డకయుథాకె వాట్తోరు.
28[Siis läks täide kiri, mis ütleb: 'Ta on ülekohtuste sekka arvatud.']
28దుస్టుర్కినమటె ఒరోండుగా ఓండు మంతొ ఇంజి జనాకు ఓనిని లెక్క తుంగితోరు ఇంథాని థేమటె మాట అస్కె నెరవేర్తె్త.
29Ja möödujad parastasid teda pead vangutades ja üteldes: 'Nõndaks, templi lammutaja ja kolme päevaga ehitaja!
29ఆ అరిథె థాయనోరు ఓరి తలకయుకిని పొం్రొటికి తేచి ఊడి: ఊడా, థేమటెడు గుడిథిని పగలగొట్టి, మూడు రోజ్కినె తొత్తనివానే!
30Päästa iseennast ja astu ristilt alla!'
30నీనిని నిమ్మే రచ్చిసి, సిలువతెనుంచి ఇడుపొ డిగ్గి వం్రా ఇంజి ఓనిని అస్కెమ్ తుంగ్తో్తరు.
31Nõndasamuti teotasid teda ka ülempreestrid koos kirjatundjatega, üteldes: 'Teisi on ta päästnud, iseennast ei suuda päästa!
31ఆలాకె పెద్ద పూజారిర్కు, పండితుర్కు ఓరమటె యేసుని గురుంచి ఆస్కెమ్ తుంగి: బయుథోరిని రచ్చిస్తో, గోని ఓనినె ఓండు రచ్చిసాలోకా అత్తో.
32Messias, Iisraeli kuningas, astugu nüüd ristilt alla, et me näeksime ja usuksime!' Ka need, kes temaga koos olid risti löödud, teotasid teda.
32మనాడు ఓనిని నమ్మనాంకి ఇ్రసయేలుర్కిని రాజు అత్త కిిరిస్తు, ఇంజె, సిలువతెనుంచి డిగ్గి వాదవాలె ఇంజి తిరియోరె మత్తోరు. ఓనితోటె సిలువతె పొం్రొ వాట్త థొంగాకుగూడ ఓనిని ఆస్కెమ్ తుంగ్తోరు.
33Ja kui keskpäev kätte jõudis, tuli pimedus üle kogu maa kuni kella kolmeni pärast lõunat.
33పయూలె పన్నెండు గంటనుంచి మూడు గంటథాకా ఆ థేసమంతా ఈకడి కమ్మి మత్తె.
34Ja kella kolme ajal kisendas Jeesus valju häälega: 'Eloii, Eloii, lemaa sabahtani?' - see on tõlgitult: 'Mu Jumal, mu Jumal, miks sa mu maha jätsid?'
34పయూలె మూడు గంటా ఆదనస్కె, యేసు, యెలోయు, యెలోయు, లామా సబక్తాని ఇంజి గెట్టింగా కూక వాటి కరెంగ్తొ్త. ఆ మాటతికి, నా థేమడా, నా థేమడా నానిని బారి విడిసిత్తిని ఇంథాని అర్దమ్ అయుతె.
35Ja mõned juuresseisjaist sõnasid seda kuuldes: 'Ennäe, ta hüüab Eelijat appi!'
35అగ్గ నిచ్చి మందనోరమటె కొథ్దిమంథి థానిని కేంజ్తస్కె: ఇథ్దొ, ఈండు యేలియూని కరెంగనో ఇంజోరె కెత్తోరు.
36Aga keegi jooksis, kastis käsna äädikasse ja, pistnud selle pilliroo otsa, pakkus talle juua, üteldes: 'Noh, olgu, eks me näe, kas Eelija tuleb teda maha võtma!'
36ఒరోండు మిర్రి అంజి, దూథితిని పులుస్త థాచ్చ రసతె ముచ్చి, థానిని ఒరొ థిడ్డితె వాటి ఉండనాంకి ఓనికి ఈసి: ఆంగా! యేలియూ ఈనిని ఇడుపొ డిప్పనాంకి వెయుతోండోబోనో ఊడకామ్ ఇంజోరె కెత్తొ.
37Aga Jeesus kisendas valju häälega ja heitis hinge.
37యేసు పెద్ద కూక వాటి ఓని ఊపిరి విడస్తొ.
38Ja templi vahevaip kärises ülalt alla kaheks.
38అస్కె థేమటె గుడిథె వేలాడోరె మత్త తెరా పొం్రొట్నుంచి ఇడుపొథాకా రొండు ముక్కా ఈంగి అత్తె.
39Aga Jeesuse vastas seisev sadakonnaülem, nähes teda nõnda hinge heitvat, ütles: 'See inimene oli tõesti Jumala Poeg!'
39ఓనికి ఎదురుంగా నిచ్చి మత్త అతిపతి ఓండు ఈలా కరంగి ఊపిరి విడసటమ్ ఊడ్తస్కె: ఈ మనుసుండు నిజంగా థేమటె మర్రి ఇంజోరె కెత్తొ.
40Aga seal oli ka naisi toimuvat eemalt vaatamas, nende seas Maarja Magdaleena ja Maarja, Jaakobus Noorema ja Joosese ema, ning Saloome,
40కొంతమంథి నాటోకు దూరతెనుంచి ఊడోరె మత్తోరు. ఓరు బేనోరితుకు: మగదల మరియూ, సిన్న యూకోబు యోసెంకి తల్లూరత్త మరియూ, సలోమె ఇందనోరె. యేసు గలిలేయూతె మత్తస్కె ఓని పెరికె అంజి ఓనికి పనుంగు తుంగ్తో్తరు ఈరే.
41kes olid talle järgnenud ja teda teeninud, kui ta oli Galileas, ja palju teisi naisi, kes olid koos temaga tulnud üles Jeruusalemma.
41ఓనితోటె యెరుసలేంతికి వత్త ఇంక వేరే నాటోకుగూడ ఓరితోటె మత్తోరు.
42Ja kui päev oli juba jõudmas õhtule, kuna käes oli pühade valmistuspäev, see tähendab reede,
42సొక్కు థినాతికి మున్నెటి రోజు తయూర్ తుంగాని రోజు గాబట్టి ములుపట ఆదనస్కె,
43tuli Arimaatia Joosep, lugupeetud mees, Suurkohtu nõunik, kes ka ise ootas Jumala riiki, võttis julguse kokku ja astus sisse Pilaatuse juurde ning palus enesele Jeesuse ihu.
43పంచాయుతితోరమటె మరియూద మంథాని నెంబరు అత్త అరిమతియూ ఇంథాని నాటింకిి చెంతోండత్త యోసేపు ఇందనోండు, థేమండు పాలిసాని థేసమ్ వాదవాలింజి పట్టుదలతోటె ఎదురూడనోండు. ఈండు దయుర్నంగా పిలాతునగ్గ అంజి, యేసుని పీనుగతిని తలప్తొ.
44Aga Pilaatus imestas, et Jeesus on juba surnud, ja kutsus enda juurde sadakonnaülema ning küsis temalt, kas ta tõesti juba suri.
44ఓండు ఇచ్చొ జపునె డొల్లి అత్తోండా ఇంజి పిలాతు ఆచ్చర్యపరిసి, అవిల్దారిని కరంగి, ఓండు నిజంగ ఇచ్చో జపునె డొల్లి అత్తోండా ఇంజోరె తలిపి తెలుసుకుట్టొ.
45Ja kui ta sai seda sadakonnaülemalt teada, kinkis ta surnukeha Joosepile.
45అవిల్దారు థోరింపినె తెలుసుకుట్ట పాయ పీనుగతిని యోసేపునికి ఇత్తొ.
46Ja too ostis lina, võttis Jeesuse ristilt maha, mähkis linasse ning paigutas ta kaljusse raiutud hauda ning veeretas kivi hauakambri ukse ette.
46ఓండు అంజి సన్న గుడాని అస్సి వాసి, ఓనిని ఇడుపొ డిప్పి, ఆ సన్న గుడాని ఉత్తి, బండాతె బోర్రెతె ఓనిని తాసి, ఒరొ పెద్ద కల్థిని అ థోనతికి అడ్డంగా వాట్తో.
47Aga Maarja Magdaleena ja Joosese ema Maarja vaatasid, kuhu ta pandi.
47ఓనిని వాట్త జెగతిని మగదల మరియూ, యోసేని తల్లూరత్త మరియూ ఊడ్తో్తరు.