1Ja Jeesus lahkus sealt ja tuli oma kodukohta ning ta jüngrid tulid temaga kaasa.
1ఓండు అ జేగా విడిసి ఓని సొంత నాటింకి వత్తొ. ఓని సిసూర్కుగూడ ఓనితోటె కలియు వత్తోరు.
2Ja kui tuli hingamispäev, hakkas Jeesus õpetama sünagoogis, ja need paljud, kes seda kuulsid, olid vapustatud: 'Kust on temal pärit see kõik? Ja mis tarkus see on, mis talle on antud? Ja sellised vägevad teod, mis tema käte läbi sünnivad?
2సొక్కు థినాతె పాదన గుడిథె బోథిసనాంకి మొదలిస్తొ. సేన మంథి ఓని మాట కేంజి ఆచ్చర్యపరిసి, ఇవ్వంతా ఈనికి బెగ్గనుంచి వత్తె. ఈని కయుథె గొప్ప పనుంగు తుంగిసనాంకి ఈనికి ఇత్త గ్యానమ్ బేలోంటద్దు.
3Eks tema ole see puusepp, Maarja poeg ning Jaakobuse ja Joosese ja Juuda ja Siimona vend? Ja eks tema õed ole siin meie juures?' Ja nad said pahaseks ta peale.
3ఈండు వడ్డలవాండ గథా? ఈండు మరియూని మర్రినె గథా? యూకోబు, యోసె, యూథా సీమోను ఇందనోరిని అన్నాలె గథా? ఈని యేలాడిర్కు గూడ ఇగ్గ మనమటె మినోరు గథా ఇంజోరె కెచ్చి ఓనిని చిన్న చూపు ఊడత్తోరు.
4Aga Jeesus ütles neile, et kusagil ei austata prohvetit vähem kui ta oma kodukohas ja oma sugulaste juures ja oma majas.
4యేసు ఓరిని ఊడి: థేమండు-కెత్త-మాట కెత్తాని సేవకుర్కిని అంథోరు మరియూద తుంగిత్తోరు. గోని ఓని సొంత నాటె ఓని కులత్తోరమటె లోత్తోరమటె ఓనికి మరియూద మన్నో ఇంజోరె కెత్తొ.
5Ja ta ei saanud seal teha ühtegi vägevat tegu peale mõne põdeja tervendamise, kui ta oli pannud käed nende peale.
5అగ్గ ఓండు గొప్పంగా బాత తుంగకుండా కొంత మంథి జబ్బు మందనోరిని పొం్రొ కయుకు వాటి బాగు తుంగి, ఓరి అవనమ్మకతిని ఊడి ఓండు సేన ఆచ్చర్యపర్తొ్త.
6Ja ta pani imeks nende uskmatust.Ja Jeesus rändas läbi ümberkaudsed külad, õpetades inimesi.
6ఆపాయ ఓండు సుట్టుపక్క మంథాని నాక్కంతా ఉడ్డోరె బోథిసోరె మత్తొ.
7Ja ta kutsus need kaksteist enda juurde ja hakkas neid läkitama kahekaupa ja andis neile meelevalla rüvedate vaimude üle
7ఓండు పన్నెండు మంథి సిసూర్కిని కరెంగిసి, థెయ్యూకిని పొం్రొ ఓరికి అథికారమ్ ఈసి,
8ja käskis neid, et nad ei võtaks teele kaasa midagi peale saua - ei leiba ega pauna ega vaskraha vöö vahele -,
8అరిథె బాత తీసి థాయకుండ మందవాలె. సంచిగోని, థోడాగోని, డబ్బుగోని బాతగూడ తీసి అన్నోకా ఒరొ దుడ్డి మ్రాతమే తీసి థాయవాలె.
9sandaalid olgu seotud jalga, kuid 'ärge pange kahte särki selga'.
9ఎరుపుకు కెరదకుండ, రొండు సొక్కా తీసోదకుండ మందవాలె ఇంజోరె ఆగ్నియపిస్తొ.
10Ja ta ütles neile: 'Kuhu majja te iganes astute, sinna jääge, kuni te sealt paigast lahkute.
10మల్ల ఓరిని ఊడి: మీరు బెగ్గన్న ఒరొ లోత్తికి సుట్టాకినా అతుకు ఆ జేగతిని విడిసి థాయనిథాకా అ లోత్తె మందవాలె.
11Ja kui mõni koht ei peaks teid vastu võtma ega teid kuulama, siis minge sealt minema ja raputage maha selle koha tolm oma jalgadelt neile tunnistuseks.'
11బెనోరతుకు మీమిని ఎరుసకుండ మీ మాటని కేంజకుండ మతుకు మీరు ఆ జేగా విడిసి థాయనస్కె ఓరికి సాచిగ మందనాంకి మీ కాల్కిని దుబ్బతిని ఓరాకె దులుపాట్టి ఇంజోరె కెచ్చి, ఓరిని ఇరుమరు ఇరుమరినా రోత్తో.
12Nii nad läksid välja ja jutlustasid, et parandataks meelt,
12ఓరు థెమిర్రి అంజి, పాపమ్ తుంగటమ్ సాలిసి థేమటె కుసేలి కబుర్తిని మీరు నమ్మాటి ఇంజోరె బోథిసి,
13ja ajasid välja palju kurje vaime ja võidsid paljusid haigeid õliga ja tegid nad terveks.
13సేన థెయ్యూకిని గెర్మిసి, రోగాతె మందనోరిని సొముర్ వాటి బాగు తుంగ్తోరు.
14Ja kuningas Heroodes sai kuulda - Jeesuse nimi oli ju saanud juba tuntuks -, et öeldi: 'Ristija Johannes on üles äratatud surnuist ja seepärast toimivad tema kaudu imeväed.'
14ఓని పెథేరు పాక్తె గాబట్టి ఏరోదు రాజు ఓని గురుంచి కేంజి: బాప్తీసమ్ ఈథాని యోవాను సామతెనుంచి త్యాతొ గాబట్టి ఓనగ్గ ఈలోంటి గొప్ప పనుంగు జరగ్తె ఇంజోరె కెత్తొ.
15Aga teised ütlesid, et ta on Eelija, aga teised, et prohvet nagu üks prohveteist.
15కొంత మంథి ఓండు ఏలియూ ఇంజోరె కెత్తోరు. ఇంకా కొంత మంథి ఓండు థేమండు-కెత్త-మాట కెత్తాని ఒరొ సేవకుండు ఇల్లుకు పూర్వాతె థేమండు-కెత్త-మాట కెత్త సేవకుర్కిని ఒరోండు ఇంజోరె కెత్తోరు.
16Aga Heroodes ütles sellest kuuldes: 'Seesama Johannes, kelle pea ma lasksin maha raiuda, tema on äratatud üles!'
16ఏరోదు థానిని కేంజి నన్న అమక్త యోవాను ఈండే. ఓండు సామతెనుంచి మల్ల త్యాత్తొ ఇంజోరె కెత్తొ.
17Heroodes ise oli lasknud Johannese kinni võtta ja aheldanud ta vanglasse Heroodiase, oma venna Filippuse naise pärast, kellega Heroodes oli abiellunud;
17ఏరోదు ఓని తమ్ముండు పిలిపుని ముత్తె యేరోథియుని ఓని ముత్తెనిగా తీసుకుట్టొ.
18sest Johannes oli Heroodesele öelnud: 'Sa ei tohi pidada oma venna naist!'
18అస్కె యోవాను ఏరోదుని ఊడి: నీ తమ్మాని ముత్తెని నిమ్మ తాసటమ్ నీకు నాయమిల్లె ఇంజోరె కెత్తొ గాబట్టి ఏరోదు సయునుర్కిని రోచ్చి, యోవానిన్ పేయుసి, తొచ్చి జెయుల్థె వాట్తో.
19Aga Heroodias kandis ta peale viha ja tahtis teda tappa, ent ei saanud,
19యేరోథియు గూడ ఓనికి కుట్ర తుంగి ఓనిని అమకవాలే అనుకుట్టె. గోని థానికి కయదనాథిల్లె.
20sest Heroodes kartis Johannest, teades ta olevat õige ja püha mehe, ning kaitses teda. Ja kui ta Johannest kuulas, jäi ta tihti kõhklema, ning kuulas teda meeleldi.
20బారితుకు యోవాను నీతిగా సుబ్బరంగా మందనోండు ఇంజి ఏరోదు తెలుసుకునుంజి, ఓనికి వెర్సి ఓనిని జాగరదగా తాస్తొ. ఓని ఆలోచనకిని కేంజి సేన పనుంగు తుంగి ఓని మాటాక్కంతా కుసేల్తోటె కేంజి వత్తొ.
21Aga paras päev tuli siis, kui Heroodes tegi oma sünnipäeval pidusöögi oma ülikuile ja tuhatnikele ja Galilea peameestele.
21సివరతికి యెరోథియుకి సమయమ్ వత్తె. అద్దు బేలాయుతుకు; యేరోదు ఓని పుట్త రోజిని గ్యాపకమ్ తుంగి, ఓని థేసాతె మంథాని అథికారిర్కిని నినె సయునుర్కింకి పెథ్దాని, ఇంకా గలిలేయూతె మత్త గొప్పవారిని కరెంగిసి ఒరొ పెద్ద విందు తుంగ్తొ.
22Ja Heroodiase tütar astus sisse ja tantsis. See meeldis Heroodesele ja pidulistele nii, et kuningas ütles tüdrukule: 'Küsi minult, mida sa iganes tahad, ja ma annan sulle!'
22అస్కె యేరోథియుని మాయూడి సబాతె నడుమ వాసి అరియు, ఏరోథిని ఓనితోటె మత్తోరిని కుసేలి పర్విస్తె. అస్కె రాజు అ పేకిటిని ఊడి: నీకు కావలస్తథాన్ని నాయగ్గ తలపా, నన్న నీకు ఈత్తాన్ ఇంజోరె క
23Ja ta tõotas ja vandus temale: 'Mida sa iganes küsiksid, ma annan sulle, kas või poole oma kuningriigist!'
23నిమ్మ నాయగ్గ బాత తలప్త్కన్నా, అద్దు నా థేసాతె సగమ్ అత్కన్నా థానిని నీకు ఈత్తాన్ ఇంజోరె థానికి ఒట్టు వాటి కెత్తో.
24Ja tüdruk läks välja ja ütles oma emale: 'Mida ma küsiksin?' Aga too ütles: 'Ristija Johannese pead!'
24అస్కె అద్దు బయుథికి అంజి, నన్నా బాత తలపవాలె ఇంజోరె థాని యెవ్వానగ్గ తలప్తె. అస్కె థాని యెవ్వా, బాప్తీసమ్ ఈథాని యోవానిన్ తలకయుతిని తలపా ఇంజోరె కెత్తె.
25Ja ta tuli kohe varmalt kuninga juurde sisse ja küsis: 'Ma tahan, et sa otsekohe annad mulle vaagnal Ristija Johannese pea!'
25జపునె అద్దు రాజునగ్గ తొందరగ మిర్రి వాసి, నిమ్మ బాప్తీసమ్ ఈథాని యోవానిన్ తలకయుతిని ఒరొ పల్లెంతె వాటి ఇంజె నాకు ఈము ఇంజోరె తలప్తె్త.
26Ja kuningas jäi üsna kurvaks, kuid vannete ja piduliste pärast ei tahtnud ta olla tüdruku vastu hoolimatu.
26అస్కె రాజు సేన బాదపర్తొ్త. గోని ఓండు ఇత్త ఒట్టుని పెయుసి, మల్ల ఓనితోనె బంతితె కుథి మందనోరిని పెయుసి థాని సాలిసనాంకి ఇస్టపరొకా,
27Ja kuningas läkitas kohe timuka käsuga tuua Johannese pea.
27జపునె యోవాని తలకయుతిని తీసి వాదవాలె ఇంజి సయునికుర్కింకి ఆగ్నియపిసి రోత్తో.
28Ja too läks, lõi vanglas tal pea otsast ning tõi ta pea vaagnal ja andis selle tüdrukule ja tüdruk andis selle oma emale.
28ఆలాకె ఓండు అంజి జెయుంథె మంథాని బాప్తీసమ్ ఈథాని యోవానిన్ తలకయుతిని నరికి అ తలకయుతిని ఒరొ పల్లెంతె వాటి తీసోసి అ పేకిటికి ఇత్తొ. అ పేకిడి ఆ తలకయుథిని థాని యెవ్వాంకి ఇత్తె.
29Ja kui Johannese jüngrid said sellest kuulda, tulid nad ja viisid ta surnukeha ära ning panid selle hauakambrisse.
29జరగతవంతా ఓని సిసూర్కు కేంజి, వాసి ఓని పీనుగతిని తీసి ఒరొ గోలిథె వాట్తోరు.
30Ja apostlid kogunesid Jeesuse juurde ja teatasid talle, mida kõike nad olid teinud ja mida kõike õpetanud.
30అస్కె యేసుని యేపారిర్కు యేసునగ్గ కలియు వాసి, ఓరు తుంగ్తవాటిని గురుంచి బోథిస్తవాటిని గురుంచి ఓనికి తెలియ కెత్తోరు.
31Ja Jeesus ütles neile: 'Tulge omaette üksildasse paika ja puhake pisut!', sest tulijaid ja minejaid oli palju ja neil polnud parajat aega süüagi.
31ఓండు ఓరిని ఊడి: వం్రాటి మనాడు ఒంటరిగా కాసేపు మందనాంకి ఒరొ సోటింకి దక్కాడు ఇంజోరె కెత్తొ. బారితుకు ఓరగ్గ వాదనోరు థాయనోరు సేనమంథి మత్తోరు గాబట్టి ఓరు థోడా తిందనాంకి గూడ ఓరికి సమయమ్ ఆథిల్లె.
32Ja nad lahkusid paadiga üksildasse paika omaette.
32ఆలాకె ఓరు ఒంటరిగా మందనాంకి ఒరొ పడవ తర్రి అత్తోరు.
33Ent neid nähti minemas ja paljud tundsid nad ära ning jooksid sinna kokku kõigist linnadest ja jõudsid pärale enne neid.
33ఓరు థెమ్మిరి అంజోరె మన్నంగా జనాకు ఓరిని ఊడ్తో్తరు. ఓరు యేసుని గురుతు పెయుసి, పతి పటనాకినుంచి నడసోరె అ సోటింకి మిర్రి అంజి, ఓరికి మున్నె అగ్గ సేర్సకునుంజి ఓనగ్గ కలియు వత్తోరు.
34Ja kui Jeesus astus paadist välja ja nägi suurt rahvahulka, hakkas tal neist hale, sest nad olid nagu lambad, kellel ei ole karjast, ja ta hakkas neile õpetama paljusid asju.
34యేసు ఒడ్డింకి వాసి సేనమంథి జనాకిని ఊడి, ఓరు బోయుండిల్లో గొర్రెని తిస్తె మినోరు గాబట్టి ఓరి పొం్రొ జాలిపర్తొ్త. ఓరికి సేన కబురు గురుంచి బోథిసనాంకి మొదలిస్తొ.
35Ja kui aeg oli läinud juba hiliseks, astusid ta jüngrid tema juurde ja ütlesid: 'Paik on üksildane ja aeg juba hiline,
35పొడుదు థాయనస్కె, ఓని సిసూర్కు ఓనగ్గ వాసి, ఇద్దు అడివి ్రపథెసమ్; సేన సమయమ్ గూడ ఆసి అత్తె.
36lase nad ära minna, et nad läheksid ümberkaudsetesse asulatesse ja küladesse ning ostaksid endile midagi süüa!'
36తిందనాంకి ఈరగ్గ బాత ఇల్లె గాబట్టి ఈరు ఓరిసెంకా థోడా తీసనాంకి పటనాంకి సుట్టుపక్క మంథాని నాకింకి ఈరిని రొమ్ము ఇంజోరె కెత్తోరు.
37Aga Jeesus vastas neile: 'Andke teie neile süüa!' Nemad ütlesid talle: 'Kas peame minema ja ostma kahesaja teenari eest leiba ja andma neile süüa?'
37ఓండు ఓరిని ఊడి: మీరె ఓరికి థోడా వాటాటి ఇంజోరె కెత్తొ. థానికి ఓరు: మమ్మ అంజి రొండు వందల యెండి డబ్బింకి ఆరి అస్సి తిందనాంకి ఈరికి ఈథాలిత్తాడా ఇంజోరె తలప్తో్తరు.
38Aga tema ütles neile: 'Mitu leiba teil on? Minge vaadake!' Ja kui nad olid järele vaadanud, ütlesid nad: 'Viis, ja kaks kala.'
38థానికి ఓండు: మీయగ్గ బెచ్చొకు ఆరి మినా అంజి ఊడాటి ఇంజోరె కెత్తొ. ఓరు ఊడి వాసి, అయుదు ఆరి, రొండు కీకె మినా ఇంజోరె కెత్తోరు.
39Ja ta käskis seada nad kõik istuma rühmiti haljale rohule.
39అస్కె ఓరంథోరిని పచ్చ గడ్డితె పొం్రొ వరసగా బంతితికి కుప్పిసాటి ఇంజోరె ఓరికి ఆగ్నియపిస్తొ.
40Ja nad istusid maha sajakaupa ja viiekümnekaupa.
40ఆలాకె ఓరు వరసగా యేబయు యేబయు మంథినిగా, వంద వంద మంథినిగా కువ్పిస్తోరు.
41Ja Jeesus võttis need viis leiba ja kaks kala, vaatas üles taevasse, õnnistas ja murdis leivad ning andis jüngrite kätte, et nad viiksid need rahvale, ning jagas ka need kaks kala kõigile.
41ఓండు ఆ అయుదు ఆరిని రొండు కీకెని కయుథె ఏంచి ఆకాసతాకె ఊడి, థేమటింకి దండమ్ వాటి, ఆ ఆరిని విచ్చి ఓరికి పంచి వాటనాంకి ఓని సిసూర్కింకి ఇత్తొ. ఆలాకె ఆ రోండు కీకెని అంథోరికి బంతి వాట్తొ.
42Ja kõik sõid ja said kõhud täis.
42అంథోరు డొక్క నిండ తిత్తోరు.
43Ja korjati kokku kaksteist korvitäit leivapalukesi ja kalu.
43ఆపాయ మిగల్త ఆరిని, కీకెని ముక్కాని పన్నెండు గంపా నిండ కూడిపిత్తోరు.
44Ja nende leibade sööjaid oli viis tuhat meest.
44అగ్గ థోడా తిత్త మనుసుర్కు మాతరమె సుమారు అయుదు వెయుకిన్ మంథి మత్తోరు.
45Ja Jeesus käskis kohe oma jüngreid astuda paati ning sõita vastaskaldale, Betsaida poole, sellal kui tema laseb rahvahulgal minna.
45ఓండు జనాతిని రోత్తస్కె, ఓని సిసూర్కిని ఒరొ పడవ తర్రి అబ్బెడి మంథాని బెత్సయుథాంకి ఎదురుంగా, ఓనికి మున్నె థాయనాంకి ఓరిని తొందరపరస్తొ.
46Ja ta jättis nendega hüvasti ning läks mäele palvetama.
46ఓండు జనాతిని రోత్తస్కె, పాదన తుంగనాంకి ఒరొ మెటా తర్రి అత్తొ.
47Ja õhtu jõudes oli paat keset järve ja Jeesus oli üksinda maal.
47ములుపటెత్తు వేలతికి పడవా సముథ్రాతె నడుమ మత్తె. యేసుబోనో ఒంటరిగా ఒడ్డినే మత్తొ.
48Ja kui ta nägi neid sõudes heitlevat, sest tuul oli neile vastu, tuli ta neljanda valvekorra ajal nende juurde järve peal kõndides ja tahtis neist mööduda.
48అస్కె గాలి ఓరికి ఎదురుంగా తోల్తె గాబట్టి ఓరు పడవతిని నడిపిసాలోకా బాద పర్సటమ్ ఓండు ఊడి, అ నరక నాలోవ జామతె యేసు సముథ్రాతె పొం్రొ నడిసి, ఓరగ్గ వాసి, ఓరిని థాటి థాయనాటు
49Aga Jeesust järve peal kõndimas nähes arvasid nad, et see on tont, ja hakkasid kisendama,
49ఓండు సముథ్రాతె పొం్రొ నడదటమ్ ఓరు ఊడి, అద్దు ఒరొ థెయ్యమ్ ఇంజి, వెరిసి పెద్దంగా కూక వాట్తో్తరు.
50sest nad kõik nägid teda ja ehmusid. Aga Jeesus kõnetas neid ja ütles neile: 'Olge julged, see olen mina, ärge kartke!'
50ఓరంథోరు ఓనిని ఊడి బాగ కంగార్ పం్తోరు. జపునె ఓండు: దయుర్నంగా మంథాటి నన్నే, వెరదకీరి ఇంజోరె కెచ్చి:
51Ja ta astus nende juurde paati ja tuul rauges. Ja nad hämmastusid üliväga iseenestes,
51ఓరు మత్త పడవ తం్తొ. అస్కె గాలి ఆంగ్తె. గాబట్టి ఓరమటె ఓరు సేన ఆచర్యపర్తోరు.
52sest nad ei olnud leibade loost veel aru saanud, vaid nende süda oli jäänud kõvaks.
52ఓరి రుదయమ్ మందపారి మత్తె గాబట్టి యేసు ఆరిని విచ్చి అయుదు వెయుకిని మంథితిని పోసిస్తథాని గురుంచి తెలుసుకుండిల్లోరు.
53Ja sõitnud üle järve, tulid nad randa Genneesaretis.
53ఓరు సముద్రమ్ థాటి గెన్నెసరేతు ఇంథాని నాటింకి వాసి, ఒడ్డిని పెయుతోరు.
54Ja kui nad paadist välja astusid, tunti Jeesus kohe ära
54ఓరు పడవతెనుంచి డిగ్తస్కె జనాకు ఓనిని గురుతు పెయుసి,
55ja joosti läbi kogu too maakoht ning hakati haigeid kandma kanderaamidel sinna, kus ta kuuldi olevat.
55సుట్టుపక్క నాకింకి మిర్రి అంజి, ఓండు మంథాని సోటింకి, జబ్బుతొటె మందనోరిని పడకత్తోటె మోసి అత్తోరు.
56Ja kuhu ta iganes tuli, olgu küladesse või linnadesse või asulatesse, asetati haiged turgudele ja paluti Jeesust, et nad saaksid puudutada kas või tema kuuepalistust, ja kes iganes teda puudutasid, need paranesid.
56అథ్దె అయ్యోకా, ఓండు అత్త పతి నాక్కు, పటనాకినె మత్తోరు జబ్బుతోటె మత్తోరిని బాజాటికి తీసి తచ్చి, ఓరు ఓని గుడా అంచిని కేడనాంకి సెలా ఇయుమ్ ఇంజోరె ఓనిని బథ్మిలాడ్తో్తరు. ఓనిని కేడతో