Estonian

Maori

Job

18

1Siis rääkis suhiit Bildad ja ütles:
1¶ Ano ra ko Pirirara Huhi; i mea ia,
2'Millal sa teed sõnadele lõpu? Mõtle järele, ja rääkigem siis.
2Kia pehea te roa o ta koutou whakatakoto mahanga mo nga kupu? Kia whai mahara mai, muri iho ka korero matou.
3Miks peetakse meid loomadeks, oleme rumalad teie silmis?
3He aha matou i kiia ai he kararehe, i waiho ai hei mea poke ki ta koutou titiro mai?
4Sina, kes vihas oma hinge lõhki käristad - kas sinu pärast jäetakse maha maa või nihutatakse kalju oma asemelt?
4Haea iho koe e koe ano, i a koe e riri ana. Mau koia ka mahue ai te whenua, ka nekehia ai te toka i tona wahi?
5Jah, õela valgus kustub ja tema tuleleek ei paista.
5¶ E pirau ano hoki te rama a te hunga kino, a e kore te mura o tana ahi e marama.
6Ta telgis pimeneb valgus ja ta kohal kustub tema lamp.
6Ka pouri te marama i roto i tona teneti, ka pirau ano hoki tana rama i runga i a ia.
7Ta jõudsad sammud jäävad lühikeseks ja ta oma nõu paiskab ta maha.
7Ka whakakikitia nga takahanga o tona kaha, ka kokiritia iho ano ia ki raro e tona whakaaro ake.
8Sest ta oma jalad viivad ta võrku ja ta käib püüniste peal.
8No te mea ka maka ia e ona waewae ake ki te kupenga, ka haere hoki ia i runga i te reti.
9Püüdepael haarab teda kannast, lõks hoiab teda kinni.
9Ka mau tona rekereke i te tawhiti, a ka hopukia ia e te mahanga.
10Tema jaoks on peidetud maa peale köis, teerajale silmus.
10Kei te huna ki te whenua te aho mona, te rore hoki mona ki te huarahi.
11Kõikjal kohutab teda suur hirm ja kihutab tema kannul.
11¶ He whakamataku i nga taha katoa hei mea i a ia kia wehi, hei aruaru hoki i a ia i ona hikitanga rekereke.
12Õnnetus tunneb nälga tema järele, hukatus on valmis tema kukutamiseks.
12Ko tona kaha ka hemo i te kai, a kei te whanga tonu te aitua ki tona tatunga.
13Tõbi sööb ta naha, surma esmasündinu sööb ta liikmed.
13Ka pau i tera nga wahi o tona tinana, ae, ka pau ona wahi i te matamua o te mate.
14Tema telgist kistakse ta lootus ja teda aetakse suure hirmu kuninga juurde.
14Ka hutia atu ia i roto i tona teneti, i whakamanawa ai ia, a ka kawea atu ia ki te kingi o nga whakamataku.
15Tema telki asub elama see, mis pole tema oma, ta eluaseme peale puistatakse väävlit.
15Na ka noho ki tona teneti te mea ehara nei i a ia: a ka ruia iho te whanariki ki runga ki tona kainga.
16Temal kuivavad juured alt ja närtsivad oksad pealt.
16Ka maroke ake ona pakiaka i raro, a i runga ka tapahia atu tona manga.
17Mälestus temast kaob maalt ja ta nime ei nimetata tänaval.
17Ka ngaro atu te maharatanga ki a ia i runga i te whenua; e kore ano ia e whai ingoa i te huanui.
18Ta tõugatakse valgusest pimedusse ja aetakse maailmast ära.
18Ka peia atu ano ia i roto i te marama ki te pouri, ka atiatia atu hoki i te ao.
19Temale ei jää järglast ega sugu oma rahva seas, ja mitte ühtegi pääsenut sealt, kus ta viibis.
19E kore ia e whai tama, e whai tama ranei a te tama, i roto i tona iwi, he morehu ranei i te wahi i noho ai ia.
20Inimesed läänes ehmuvad tema hukatuspäevast ja inimesi idas haarab hirm.
20Miharo ana ki tona ra te hunga i muri i a ia, pera i te hunga i haere ra i mua, mau ana to ratou wehi.
21Tõesti, nõnda sünnib ülekohtutegija hoonega ja nõnda selle paigaga, kes Jumalat ei tunne.'
21He pono ko nga nohoanga enei o te tangata kino, ko te wahi hoki tenei o te tangata kahore e mohio ki te Atua.