Estonian

Norwegian

Job

6

1Siis vastas Iiob ja ütles:
1Da tok Job til orde og sa:
2'Kui ometi mu meelehärm saaks vaetud ja mu õnnetus oleks pandud vaekaussidele.
2Gid min gremmelse blev veid, og min ulykke samtidig lagt på vekten!
3Tõesti, see oleks nüüd raskem kui mereliiv. Seepärast on mu sõnadki tormakad.
3For nu er den tyngre enn havets sand; derfor var mine ord tankeløse.
4Sest minus on Kõigevägevama nooled, mu vaim joob nende mürki. Jumala hirmutamised on rivistunud mu vastu.
4For den Allmektiges piler sitter i mig, og min ånd drikker deres gift; Guds redsler stiller sig op imot mig.
5Kas metseesel kisendab noore rohu peal või ammub härg oma sulbi juures?
5Skriker vel et villesel midt i det grønne gress? Eller brøler en okse foran sitt fôr?
6Kas magedat süüakse ilma soolata või on siis maitset kassinaeri limal?
6Hvem vil ete det som det ingen smak er i, uten salt? Eller er det smak i eggehvite?
7Mu hing tõrgub neid puudutamast, need on mulle nagu rüvetatud roog.
7Det byr mig imot å røre ved det*; det er for mig som utskjemt mat. / {* d.e. ved mine lidelser.}
8Oh, et ometi mu palve täide läheks ja Jumal annaks, mida soovin!
8Gid min bønn måtte bli hørt, og Gud vilde opfylle mitt håp!
9Otsustaks ometi Jumal mind murda, sirutaks oma käe ja lõikaks katki mu elulõnga,
9Og måtte det behage Gud å knuse mig, å slippe løs sin hånd og avskjære min livstråd!
10siis oleks mul veel troostigi: ma hüppaksin rõõmu pärast isegi armutus valus, sest ma ei ole salanud Püha sõnu.
10Da hadde jeg ennu en trøst, og jeg skulde springe av glede midt i den skånselløse smerte; for jeg har ikke fornektet den Helliges ord.
11Mis on mu jõud, et jaksaksin oodata, ja missugune peaks olema mu eesmärk, et suudaksin kindlaks jääda?
11Hvad kraft har jeg, så jeg kunde holde ut, og hvad blir enden med mig, så jeg kunde være tålmodig?
12Ons mu tugevus nagu kivide tugevus või ons mu ihu vaskne?
12Er da min kraft som stenens kraft? Eller er mitt kjøtt av kobber?
13Tõesti, mul enesel ei ole abi ja pääsemine on mu juurest peletatud.
13Er jeg da ikke aldeles hjelpeløs? Er ikke all utsikt til frelse fratatt mig?
14Kes põlgab sõbra sõprust, see loobub Kõigevägevama kartusest.
14Den ulykkelige burde møte kjærlighet hos sin venn, selv om han opgir frykten for den Allmektige.
15Mu vennad on petlikud nagu jõgi, otsekui kuivaks valguvad jõesängid,
15Men mine brødre har sviktet som en bekk, som strømmer hvis vann skyller over,
16mis jääst on muutunud tumedaks, kuhu lumi on pugenud peitu;
16som er grumset av is, og som det skjuler sig sne i;
17veevaeseks jäädes need vaikivad, kuumuses kaovad oma asemelt.
17men på den tid de treffes av solens glød, tørkes de ut; når det blir hett, svinner de bort.
18Karavanid põikavad teelt kõrvale, lähevad kõrbe ja hukkuvad.
18Karavaner som er på veien til dem, bøier av; de drar op i ørkenen og omkommer.
19Teema karavanid heidavad pilke, Seeba teekäijad loodavad nende peale:
19Temas karavaner speidet efter dem, Sjebas reisefølger satte sitt håp til dem;
20oma lootuses nad jäävad häbisse, sinna jõudes nad pettuvad.
20de blev til skamme, fordi de stolte på dem; de kom dit og blev skuffet.
21Seesuguseiks olete nüüd saanud: te näete kohutavat asja ja kardate.
21Således er I nu blitt til intet; I ser ulykken og blir redde.
22Kas ma olen öelnud: 'Andke mulle kingitusi!' või: 'Makske oma varandusest minu eest,
22Har jeg vel bedt eder at I skulde gi mig noget eller bruke noget av eders gods til beste for mig,
23päästke mind vaenlase võimusest ja lunastage mind vägivallategijate käest!'?
23at I skulde frelse mig av fiendens hånd og løskjøpe mig fra voldsmenn?
24Õpetage mind, siis ma vaikin! Tehke mulle selgeks, milles olen eksinud!
24Lær mig, så skal jeg tie, og vis mig hvori jeg har faret vill!
25Otsekohesed sõnad ei olekski kibedad. Aga mis tähendus on teie noomimisel?
25Hvor kraftige er ikke rettsindige ord! Men hvad gagn er det i en refselse fra eder?
26On teil kavatsus mu sõnu laita? Kas meeltheitja kõne peaks olema nagu tuul?
26Tenker I på å refse ord? Ord av en fortvilet mann hører jo vinden til.
27Te heidate liisku isegi vaeslapse pärast ja müüte maha oma sõbra.
27Endog om en farløs kunde I kaste lodd og kjøpslå om eders venn.
28Aga nüüd vaadake mu peale! Ma tõesti ei valeta teile näkku!
28Men gjør nu så vel å se på mig! Skulde jeg vel ville lyve eder midt op i ansiktet?
29Jätke ometi järele, et ei sünniks ülekohut! Jah, jätke järele, sest veel on mul selles asjas õigus!
29Vend om, la det ikke skje urett! Vend om, jeg har ennu rett i dette.
30Ons mu keelel ülekohut? Või ei taipa mu suulagi, mis on õnnetus?
30Er det urett på min tunge, eller skulde min gane ikke merke hvad som er ondt?