1Eks ole inimesel maa peal võitlemist ja tema päevad nagu palgalise päevad?
1Er ikke et menneskes liv på jorden en krigstjeneste, og hans dager som en dagarbeiders dager?
2Otsekui sulane, kes igatseb varju, ja nagu palgaline, kes ootab oma tasu,
2Lik en træl som higer efter skygge, og lik en dagarbeider som venter på sin lønn,
3nõnda sain ma enesele pärisosaks piinakuud ja mulle määrati vaevaööd.
3således har jeg fått i eie måneder fulle av nød, og møiefulle netter er falt i min lodd.
4Kui ma magama heidan, siis ma mõtlen: 'Millal võin tõusta?' ja kui olen üles tõusnud, siis: 'Millal tuleb õhtu?' Ma olen koiduni täis rahutust.
4Når jeg legger mig, da sier jeg: Når skal jeg stå op? Og lang blir aftenen, og jeg blir trett av å kaste mig hit og dit inntil morgenlysningen.
5Mu ihu on kaetud ussikeste ja mullakamaraga, mu nahk on kärnas ja kurtunud.
5Mitt kjøtt er klædd med makk og med skorper som av jord; min hud skrukner og brister.
6Mu päevad on kärmemad kui süstik ja lõpevad lootuseta.
6Mine dager farer hurtigere avsted enn en veverskyttel, og de svinner bort uten håp.
7Pea meeles, et mu elu on otsekui tuuleiil, ei saa mu silm enam õnne näha.
7Kom i hu at mitt liv er et pust! Aldri mere skal mitt øie se noget godt.
8Enam ei näe mind silm, mis mind praegu vaatab, su silmad otsivad mind, aga mind ei ole enam.
8Den som nu ser mig, skal ikke mere få øie på mig; når dine øine søker efter mig, er jeg ikke mere.
9Pilv kaob ja läheb ära: nõnda ei tõuse ka see, kes läheb alla surmavalda.
9En sky blir borte og farer avsted; således er det med den som farer ned til dødsriket - han stiger ikke op derfra,
10Ta ei tule enam tagasi oma kotta ja tema ase ei tunne teda enam.
10han vender ikke mere tilbake til sitt hus, og hans sted kjenner ham ikke lenger.
11Seepärast ei taha minagi keelata oma suud: ma räägin oma vaimu ahastuses, kaeblen oma hinge kibeduses.
11Så vil da heller ikke jeg legge bånd på min munn; jeg vil tale i min ånds trengsel, jeg vil klage i min sjels bitre smerte.
12Kas ma olen meri või meremadu, et sa paned mu üle valve?
12Er jeg et hav eller et havuhyre, siden du setter vakt over mig?
13Kui ma mõtlen: 'Mu voodi peab mind trööstima, mu magamisase mu kaebust kandma',
13Når jeg sier: Min seng skal trøste mig, mitt leie skal hjelpe mig å bære min sorg,
14siis sa kohutad mind unenägudes ja teed mulle hirmu nägemustega,
14da skremmer du mig med drømmer og forferder mig med syner.
15nõnda et mu hing peab paremaks lämbumist, pigem surm kui need mu kondid!
15Derfor foretrekker min sjel å kveles - heller døden enn disse avmagrede ben!
16Küllalt! Ma ei taha elada igavesti! Jäta mind! Mu päevad ongi ju ainult õhk.
16Jeg er kjed av dette; jeg lever ikke evindelig; la mig være, for mine dager er et pust.
17Mis on inimene, et sa pead teda suureks ja et sa paned teda tähele,
17Hvad er et menneske, at du gir så meget akt på ham og retter dine tanker på ham,
18vaatad ta järele igal hommikul ja katsud teda läbi igal hetkel?
18at du opsøker ham hver morgen og prøver ham hvert øieblikk?
19Kas sa ei pööragi oma pilku ära mu pealt ega jäta mind süljeneelamise ajakski?
19Hvor lenge skal det vare før du vender dine øine bort fra mig? Vil du ikke slippe mig til jeg får svelget mitt spytt?
20Kui ma ka olen pattu teinud, mida ma siis sellega teen sinule, sa inimese valvur? Miks panid minu enesele märklauaks ja miks olen saanud sulle koormaks?
20Har jeg syndet, hvad ondt gjorde jeg da mot dig, du menneskevokter? Hvorfor har du gjort mig til skive for dig, så jeg er mig selv til byrde?
21Miks sa ei anna andeks mu üleastumist ega võta ära mu süüd? Sest nüüd ma lähen mulda magama ja kui sa mind otsid, siis ei ole mind enam.'
21Og hvorfor tilgir du ikke min brøde og forlater mig min misgjerning? For nu må jeg legge mig i støvet; når du søker mig, er jeg ikke mere.