Estonian

Norwegian

Psalms

105

1Tänage Issandat, kuulutage tema nime, tehke teatavaks rahvaste seas tema teod!
1Pris Herren, påkall hans navn, kunngjør blandt folkene hans store gjerninger!
2Laulge temale, mängige temale, kõnelge kõigist tema imedest!
2Syng for ham, lovsyng ham, grund på alle hans undergjerninger!
3Kiidelge tema pühast nimest, rõõmutsegu nende süda, kes otsivad Issandat!
3Ros eder av hans hellige navn! Deres hjerte glede sig som søker Herren!
4Nõudke Issandat ja tema võimsust, otsige alati tema palet!
4Spør efter Herren og hans makt, søk hans åsyn all tid!
5Meenutage tema tehtud imetegusid, tema imetähti ja tema huulte kohtuotsuseid,
5Kom i hu hans undergjerninger som han har gjort, hans undere og hans munns dommer,
6te Aabrahami, tema sulase sugu, te Jaakobi, tema valitu lapsed!
6I, hans tjener Abrahams avkom, Jakobs barn, hans utvalgte!
7Tema, Issand, on meie Jumal, tema kohtuotsused on igal pool maailmas.
7Han er Herren vår Gud, hans dommer er over all jorden.
8Ta peab igavesti meeles oma lepingut, sõna, mille ta on andnud tuhandele põlvele,
8Han kommer evindelig sin pakt i hu, det ord han fastsatte for tusen slekter,
9lepingut, mille ta on sõlminud Aabrahamiga, ja oma vannet Iisakile.
9den pakt han gjorde med Abraham, og sin ed til Isak;
10Ta seadis selle Jaakobile määruseks, Iisraelile igaveseks lepinguks.
10og han stadfestet den som en rett for Jakob, som en evig pakt for Israel,
11Ta ütles: 'Sinule ma annan Kaananimaa, see on teie pärisosa!',
11idet han sa: Dig vil jeg gi Kana'ans land til arvelodd.
12kui neid oli väike hulgake ja nad olid seal ainult pisut aega ning võõrastena elanud.
12Da de var en liten flokk, få og fremmede der,
13Ja nad rändasid rahva juurest rahva juurde, ühest riigist teise rahva juurde.
13og vandret fra folk til folk, fra et rike til et annet folk,
14Tema ei lasknud ühtegi inimest neile liiga teha ja ta nuhtles nende pärast kuningaid:
14tillot han ikke noget menneske å gjøre vold imot dem, og han straffet konger for deres skyld:
15'Minu võituid ärge puudutage ja ärge tehke kurja minu prohvetitele!'
15Rør ikke ved mine salvede, og gjør ikke mine profeter noget ondt!
16Ja ta kutsus nälja maa peale, lõpetas kõik leivajätku.
16Og han kalte hunger inn over landet, han brøt sønder hver støtte av brød*. / {* JES 3, 1.}
17Ta läkitas nende eele mehe: Joosep müüdi orjaks.
17Han sendte en mann foran dem, til træl blev Josef solgt.
18Tema jalgu vaevati pakus, ta kaelgi pandi raudu,
18De plaget hans føtter med lenker, hans sjel kom i jern*, / {* d.e. hans lenker voldte hans sjel bitter smerte.}
19kuni Issanda sõna läks täide, tema kõne tegi ta puhtaks.
19inntil den tid da hans ord slo til, da Herrens ord viste hans uskyld.
20Siis kuningas läkitas ja päästis ta lahti, rahvaste valitseja laskis ta valla.
20Da sendte kongen bud og lot ham løs, herskeren over folkeslag gav ham fri.
21Ta pani tema isandaks oma koja üle ja kogu oma omandi valitsejaks,
21Han satte ham til herre over sitt hus og til hersker over alt sitt gods,
22nõnda et ta oma tahtmist mööda võis sundida tema vürste ja õpetada tarkust tema vanemaile.
22forat han skulde binde hans fyrster efter sin vilje og lære hans eldste visdom.
23Nõnda tuli Iisrael Egiptusesse ja Jaakob elas võõrana Haami maal.
23Så kom Israel til Egypten, og Jakob bodde som fremmed i Kams land.
24Ja Issand suurendas väga oma rahvast ning tegi ta tugevamaks tema rõhujaist.
24Og han* gjorde sitt folk såre fruktbart og gjorde det sterkere enn dets motstandere. / {* Gud.}
25Ta pani ahistajate südame vihkama oma rahvast, ja salakavalust pidama tema sulaste vastu.
25Han vendte deres hjerte til å hate hans folk, til å gå frem med svik mot hans tjenere.
26Ta läkitas Moosese, oma sulase, ja Aaroni, kelle ta oli valinud.
26Han sendte Moses, sin tjener, Aron som han hadde utvalgt.
27Nemad tegid tema tunnustähti ja imetegusid Haami maal.
27De gjorde hans tegn iblandt dem og undere i Kams land.
28Ta läkitas pimeduse, tegi maa pimedaks, ja nad ei tõrkunud vastu tema sõnale.
28Han sendte mørke og gjorde det mørkt, og de var ikke gjenstridige mot hans ord.
29Ta muutis nende veed vereks, ta suretas nende kalad.
29Han gjorde deres vann til blod, og han drepte deres fisker.
30Nende maa kubises konnadest, nende kuningate kambriteski oli neid.
30Deres land vrimlet av frosk, endog i deres kongers saler.
31Ta käskis, ja siis tuli parme ja sääski kogu nende maadele.
31Han talte, og det kom fluesvermer, mygg innen hele deres landemerke.
32Ta andis neile rahet vihma asemel ja saatis tuleleeke nende maale.
32Han gav dem hagl for regn, luende ild i deres land,
33Ta lõi maha nende viinapuud ja viigipuud ning murdis kõik puud nende maal.
33og han slo ned deres vintrær og deres fikentrær, og brøt sønder trærne innen deres landemerke.
34Ta käskis, ja tuli lugematul arvul rohutirtse ja söödikuid,
34Han talte, og det kom gresshopper og gnagere* uten tall, / {* d.e. gresshopper.}
35ja need sõid kõik rohu nende maal ja neelasid nende põllu vilja.
35og de åt op hver urt i deres land, og de åt op frukten på deres mark.
36Tema lõi maha ka kõik esmasündinud nende maal, kõik nende mehejõu esmikud.
36Og han slo alt førstefødt i deres land, førstegrøden av all deres kraft.
37Siis ta viis nad välja koos hõbeda ja kullaga, ega olnud ühtegi, kes oleks komistanud nende suguharude seas.
37Og han førte dem ut med sølv og gull, og det fantes ingen i hans stammer som snublet.
38Egiptus rõõmustas nende ära minnes, sest hirm nende pärast oli teda vallanud.
38Egypten gledet sig da de drog ut; for frykt for dem var falt på dem.
39Tema laotas pilve nende katteks ja tule valgustama ööd.
39Han bredte ut en sky til dekke og ild til å lyse om natten.
40Nad palusid, ja ta tõi vutte ning söötis nende kõhud täis taeva leivaga.
40De krevde, og han lot vaktler komme og mettet dem med himmelbrød.
41Ta avas kalju ja vesi jooksis; see jooksis jõena põuasel maal.
41Han åpnet klippen, og det fløt vann; det løp gjennem det tørre land som en strøm.
42Sest tema pidas meeles oma püha sõna ja oma sulast Aabrahami.
42For han kom i hu sitt hellige ord, Abraham, sin tjener,
43Nõnda ta viis välja oma rahva rõõmutsemisega ja oma valitud hõiskamisega.
43og han førte sitt folk ut med glede, sine utvalgte med fryderop,
44Ja ta andis neile paganarahvaste maad ning nad pärisid rahvahõimude töövaeva,
44og han gav dem hedningefolks land, og hvad folkeslag med møie hadde vunnet, tok de til eie,
45et nad peaksid tema määrusi ja hoiaksid tema Seadust. Halleluuja!
45forat de skulde holde hans forskrifter og ta vare på hans lover. Halleluja!