1Siis vastas Issand Iiobile tormituulest ja ütles:
1 Waato din gaa no Rabbi tu Ayuba se, Jinda fun hari haw bindi ra, ka ne:
2'Kes on see, kes mõistmatute sõnadega tahab varjutada minu nõu?
2 «May no woone binde kaŋ goono ga saaware te kubay da sanniyaŋ kaŋ ra sinda bayray?
3Pane nüüd vöö vööle kui mees, mina küsin sinult ja sina seleta mulle!
3 Ma guddu sohõ sanda alboro, Zama ay ga ni hã, kala ni ma dede ay se.
4Kus olid sina siis, kui mina rajasin maa? Vasta, kui sul niipalju tarkust on!
4 Man no ni go waato kaŋ ay na ganda dabey sinji? Dede hinne day, da ni gonda fahamay!
5Kes määras selle mõõdud? Küllap sa tead. Või kes vedas selle üle mõõdunööri?
5 May no k'a hirro daŋ, za kaŋ ni ga bay? May no ka neesiyaŋ korfo salle a boŋ?
6Mille peale on selle alussambad paigale pandud? Või kes asetas selle nurgakivi,
6 Ifo boŋ no i n'a dabey cina? Wala may no k'a lokoto tondey sinji
7kui hommikutähed üheskoos hõiskasid ja kõik Jumala pojad tõstsid rõõmukisa?
7 waato kaŋ susubay handariyayzey doon care banda, Irikoy izey kulu mo kuuwa farhã sabbay se?
8Ja kes sulges ustega mere, kui see esile murdes emaüsast välja tuli,
8 May mo no ka teeko daabu-daabu nda daabirjiyaŋ waati kaŋ a bagu, ka fun taray, Danga day gunde ra no a fun?
9kui ma panin pilved selle katteks ja pilkase pimeduse mähkmeks,
9 Waati kaŋ ay n'a daabu nda beene hirriyaŋ sanda kwaay cine, Kubay bi tik! mo ciya a se sanda hayyaŋ zaara-zaara.
10kui ma sellele lõin korra, panin riivid ja uksed
10 Ay n'ay hirro daŋ a se mo, Ay na karangaleyaŋ nda kanjarey daŋ a gaa.
11ning ütlesin: 'Siiani sa võid tulla, mitte edasi, siin vaibugu su uhked lained!'?
11 Ay ne mo: ‹Naŋ kaŋ ni ga kaa neeya, Amma ni si bisa a gaa. Noodin binde no ni hari bonday boŋbeeraykoyey ga kay.›
12Kas sa oled kunagi oma elupäevil andnud hommikule käsu, määranud koidule tema paiga,
12 Za ni teeyaŋ, ni doona ka susubay no lordi, wala? Ni naŋ mo boyaŋ ma nga nango bay no?
13et ta haaraks kinni maa äärtest ja puistaks õelad sealt välja,
13 Zama a ma ndunnya hirro me di, ka boro laaley kokobe ka kaa a ra mo?
14et see muutuks nagu savi pitsati all ja jääks seisma otsekui riie,
14 Ndunnya ga bare sanda botogo kaŋ gaa i na kawaatimi kar, A ga fun taray kwaaray, danga kwaay taalamante cine.
15et õelailt võetaks nende valgus ja tõstetud käsivars murtaks?
15 I ga boro laaley ganji ngey kaaro, Kambe sambante mo no ga ceeri.
16Kas sa oled jõudnud mere allikateni ja kõndinud sügavuse põhjas?
16 Nin wo, ni doona ka furo naŋ kaŋ teeku ga fatta no? Wala ni doona ka bar-bare a guusuyaŋey lokotey ra?
17Ons sulle ilmutatud surma väravaid, või oled sa näinud pilkase pimeduse väravaid?
17 I na buuyaŋ windi me dabirjey cabe ni se ce fo no? Wala ni jin ka di buuyaŋ biya windi me daabirjey?
18Kas sa taipad, kui avar on maa? Jutusta, kui sa kõike seda tead!
18 Ni ga ndunnya tafayyaŋo bay, wala? To. Ma ci, hala day ni ga woodin yaŋ kulu bay!
19Kus on tee valguse asukohta ja kus on pimeduse paik,
19 Man fonda kaŋ ga koy kaari nangora do? Kubay binde, man no a nango go?
20et sa võiksid teda viia ta piiridesse ja märkaksid teeradu tema koju?
20 Hala nda ni ma kond'a noodin a nango ra, Ni ma fondey mo bay kaŋ ga koy a kwaara!
21Sa tead seda, sest olid ju siis juba sündinud ja su päevade arv on suur.
21 Sikka si ni ga bay, Zama alwaato din i na ni hay, Ni jirbey kuuyaŋo ga baa mo!
22Kas sa oled käinud lumeaitade juures ja näinud raheaitu,
22 Ni furo neezo* buwayaŋ ra ce fo no? Wala ni bay ka di gari buwayaŋ no?
23mida ma olen hoidnud hädaaja tarvis, sõja ja võitluse päevaks?
23 Wo kaŋ yaŋ ay jisi kankami jirbey sabbay se, Danga wongu nda tangami jirbey sabbay se no.
24Kus on tee sinna, kus valgus jaguneb, kust idatuul levib üle maa?
24 Fondo woofo ra no i ga kaari fay-fay? Mate no i ga wayna funay hawo say-say d'a ndunnya boŋ?
25Kes on lõhestanud vihmavalingule vao ja kõuepilvele tee,
25 May no ka goota kortu hari-yaa se? Wala may no ka fondo kortu kaatiyaŋ maliyaŋ se?
26et see võiks sadada asustamata maale, kõrbe, kus ei ole inimest,
26 Zama beene hari ma kaŋ laabu kaŋ boro si no boŋ, Taasi beerey boŋ, naŋ kaŋ boro si no,
27laastatu ja lageda küllastuseks, et lasta tärgata noort rohtu?
27 Zama a ma laabu kogo nda gangani kungandi, A ma naŋ mo subu tayo ma zay ka fatta.
28Ons vihmal isa, või kes on sünnitanud kastetilgad?
28 Beene hari gonda baaba, wala? Wala may no ka harandaŋ tolliyaŋ hay?
29Kelle üsast on välja tulnud jää ja kes on sünnitanud taeva halla,
29 May gunda ra no gari fun? Beene gar'ize kwaarayey mo, may no k'i hay?
30kui veed tarduvad otsekui kiviks ja sügavuse pinnad tõmbuvad kokku?
30 Hari bare ka sandi sanda tondi cine, Guusuyaŋey batama ciya glas.
31Kas sa suudad siduda Sõelatähtede tõrksust või valla päästa Vardatähtede köidikuid?
31 Ni ga hin ka Dibi handariyayzey marga haw, wala? Wala ni ga hin ka Aliyu hawyaŋ korfey feeri?
32Kas sa võid Vihmatähti välja saata õigel ajal ja juhatada Vankritähtede kogumit?
32 Handariya margey alaamey binde, Ni ga hin k'i daŋ fondo? Ni ga hin ka Ywa nda nga izey candi?
33Kas sa tunned taeva seadusi? Või kehtestad sina maa peal tema kirja?
33 Ni ga beeney farilley bay? Wala ni ga hin k'i mayray sinji ndunnya boŋ?
34Kas sa suudad tõsta oma häält pilvedeni, et veevoolus sind kataks?
34 Ni ga hin ka ni jinde sambu a ma to burey gaa, Zama hari kaŋ ga yulwa ma gusam ka ni daabu, wala?
35Ons sul võimalik saata välke, et need läheksid ja ütleksid sulle: 'Vaata, siin me oleme'?
35 Ni ga hin ka maliyaŋ donton no? A ga koy ni se no ka ne ni se: ‹Iri neeya?›
36Kes on teinud iibise targaks või kes on andnud kukele mõistuse?
36 May no ka laakal daŋ hala boro bina ra? Wala may no ka fahamay no boro bina se?
37Kellel oleks osavust lugeda pilvi? Või kes võiks kummutada taevalähkreid,
37 May no ga hin ka burey lasaabu nga laakalo do? Wala may no bora kaŋ ga hin ka beene foobey bare,
38kui muld on kokku vajunud känkraks ja kamakad on takerdunud üksteise külge?
38 Waati kaŋ ganda laabo margu nangu folloŋ ka sandi, Laabu guwey mo go ga naagu care gaa?
39Kas sina ajad lõvidele saaki ja täidad noorte lõvide isu,
40kui need kükitavad pesades, lebavad varitsedes tihnikus?
41Kes valmistab kaarnale roa, kui ta pojad karjuvad Jumala poole, toiduta ümber hulkudes?