Estonian

Tagalog 1905

Proverbs

1

1Saalomoni, Taaveti poja, Iisraeli kuninga õpetussõnad
1Ang mga kawikaan ni Salomon na anak ni David na hari sa Israel:
2tarkuse ja õpetuse tundmaõppimiseks, mõistlike sõnade mõistmiseks,
2Upang umalam ng karunungan at turo; upang bulayin ang mga salita ng pagkaunawa;
3et võtta õpetust targaks käitumiseks, õigluseks ja õiguseks ning õigeks eluviisiks,
3Upang tumanggap ng turo sa pantas na paguugali, sa katuwiran, at kahatulan, at karampatan;
4et anda kogenematuile oidu, noortele teadmisi ja otsustusvõimet -
4Upang magbigay ng katalinuhan sa musmos. Kaalaman at pagbubulay sa kabataan:
5kes tark on, see kuuleb seda ja võtab veelgi enam õpetust; kes aru saab, see omandab oskuse
5Upang marinig ng pantas, at lumago sa ikatututo: at upang tamuhin ng taong may unawa ang magagaling na payo:
6õpetus- ja tähendamissõnade, tarkade meeste ütluste ja nende mõistatuste mõistmiseks.
6Upang umunawa ng kawikaan at ng kahulugan; ng mga salita ng pantas, at ng kanilang malalabong sabi.
7Issanda kartus on tunnetuse algus, meeletud põlgavad tarkust ja õpetust.
7Ang takot sa Panginoon ay pasimula ng kaalaman: nguni't ang mangmang ay humahamak sa karunungan at turo.
8Kuule, mu poeg, oma isa õpetust ja ära jäta tähele panemata oma ema juhatust,
8Anak ko, dinggin mo ang turo ng iyong ama, at huwag mong pabayaan ang kautusan ng iyong ina:
9sest need on su peale ilupärjaks ja kaela ümber keeks!
9Sapagka't sila'y magiging tali ng biyaya sa iyong ulo, at mga kuwintas sa ligid ng iyong leeg.
10Mu poeg! Kui patused sind ahvatlevad, siis ära nõustu!
10Anak ko, kung ikaw ay hikayatin ng mga makasalanan, huwag mong tulutan.
11Kui nad ütlevad: 'Tule meiega! Varitseme verd, luurame süütut ilma põhjuseta,
11Kung kanilang sabihin, sumama ka sa amin, tayo'y magsibakay sa pagbububo ng dugo, tayo'y mangagkubli ng silo na walang anomang kadahilanan sa walang sala;
12neelame neid otsekui surmavald, elusalt ja tervelt nagu haudaminejaid,
12Sila'y lamunin nating buhay na gaya ng Sheol. At buo, na gaya ng nagsibaba sa lungaw;
13küllap me siis leiame kõiksugust kallist vara ja täidame oma kojad saagiga.
13Tayo'y makakasumpong ng lahat na mahalagang pag-aari, ating pupunuin ang ating mga bahay ng samsam;
14Heida liisku meie keskel ja meil kõigil olgu ühine kukkur!' -
14Ikaw ay makikipagsapalaran sa gitna namin; magkakaroon tayong lahat ng isang supot:
15siis, mu poeg, ära mine nendega seda teed, hoia oma jalg nende radadelt!
15Anak ko, huwag kang lumakad sa daan na kasama nila; pigilin mo ang iyong paa sa kanilang landas:
16Sest nende jalad jooksevad kurja poole ja nad tõttavad verd valama.
16Sapagka't ang kanilang mga paa ay nagsisitakbo sa kasamaan, at sila'y nangagmamadali sa pagbububo ng dugo.
17Ent asjatu on võrku laotada kõigi tiivuliste nähes:
17Sapagka't walang kabuluhang naladlad ang silo, sa paningin ng alin mang ibon:
18sest nad varitsevad omaenese verd, luuravad omaenese hinge.
18At binabakayan ng mga ito ang kanilang sariling dugo, kanilang ipinagkukubli ng silo ang kanilang sariling mga buhay.
19Niisugune tee on igaühel, kes ahnitseb kasu: selle omanikult võetakse hing.
19Ganyan ang mga lakad ng bawa't sakim sa pakinabang; na nagaalis ng buhay ng mga may-ari niyaon.
20Tarkus hüüab tänavail, annab oma häält kuulda turgudel,
20Karunungan ay humihiyaw na malakas sa lansangan; kaniyang inilalakas ang kaniyang tinig sa mga luwal na dako;
21kisendab lärmakates paikades, kõneleb oma sõnu linnaväravate suus:
21Siya'y humihiyaw sa mga pangulong dako na pinaglilipunan; sa pasukan ng mga pintuang-bayan, sa bayan, kaniyang binibigkas ang kaniyang mga salita:
22'Kui kaua te, rumalad, armastate rumalust? Kui kaua meeldib hooplejail hoobelda ja alpidel vihata teadmist?
22Hanggang kailan kayong mga musmos, magsisiibig sa inyong kamusmusan? At ang mga nanunuya ay maliligaya sa panunuya, at ang mga mangmang ay mangagtatanim sa kaalaman?
23Pöörduge minu noomimise alla! Vaata, ma lasen teile voolata oma vaimu, teen teile teatavaks oma sõnad.
23Magsibalik kayo sa aking saway: narito, aking ibubuhos ang aking espiritu sa inyo.
24Et ma olen kutsunud, aga te olete tõrkunud, olen sirutanud oma käe, aga ükski pole tähele pannud,
24Sapagka't ako'y tumawag, at kayo'y tumanggi: aking iniunat ang aking kamay, at walang makinig;
25ja et te pole hoolinud mitte ühestki minu nõust ega ole tahtnud mu noomimist,
25Kundi inyong iniuwi sa wala ang buo kong payo, at hindi ninyo inibig ang aking saway:
26siis naeran minagi teie õnnetust, pilkan, kui teie kohkumine tuleb,
26Ako naman ay tatawa sa kaarawan ng inyong kasakunaan: ako'y manunuya pagka ang inyong takot ay dumarating;
27kui teie kohkumine tormina tuleb ja teie õnnetus tuulekeerisena saabub, kui häda ja ahastus teile kallale kipuvad.
27Pagka ang iyong takot ay dumarating na parang bagyo. At ang inyong kasakunaan ay dumarating na parang ipoipo; pagka ang hirap at hapis ay dumating sa inyo.
28Siis nad hüüavad mind, aga mina ei vasta, otsivad mind, aga ei leia.
28Kung magkagayo'y tatawag sila sa akin, nguni't hindi ako sasagot; hahanapin nila akong masikap, nguni't hindi nila ako masusumpungan:
29Sellepärast et nad on vihanud tunnetust ega ole valinud Issanda kartust,
29Sapagka't kanilang ipinagtanim ang kaalaman, at hindi pinili ang takot sa Panginoon.
30et nad ei ole hoolinud minu nõust, vaid on põlastanud kõiki mu noomitusi,
30Ayaw sila ng aking payo; kanilang hinamak ang buo kong pagsaway:
31peavad nad siis sööma oma tegude vilja ja küllastuma oma kavatsustest.
31Kaya't sila'y magsisikain ng bunga ng kanilang sariling lakad, at mabubusog ng kanilang sariling mga kagagawan.
32Sest rumalaid tapab nende taganemine ja alpe hukkab nende hooletus.
32Sapagka't papatayin sila ng pagtalikod ng musmos, at ang pagkawalang balisa ng mga mangmang ay ang sisira sa kanila.
33Aga kes mind kuulab, võib julgesti elada ja olla muretu, kurja kartmata.'
33Nguni't ang nakikinig sa akin ay tatahang tiwasay. At tatahimik na walang takot sa kasamaan.