1Vennad, ma ei taha, et teil jääks teadmata, et kõik meie esiisad olid pilve all ja kõik läksid läbi mere
1Now I would not have you ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
2ja kõik ristiti Moosesesse pilves ja meres,
2and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea;
3ja kõik sõid sama vaimulikku rooga
3and all ate the same spiritual food;
4ja kõik jõid sama vaimulikku jooki, sest nad jõid vaimulikust kaljust, mis saatis neid; see kalju oli aga Kristus.
4and all drank the same spiritual drink. For they drank of a spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.
5Kuid enamik neist ei olnud Jumalale meelepärased ning nad löödi maha kõrbes.
5However with most of them, God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness.
6Need lood on saanud meile näiteiks, et meie ei himustaks kurja, nii nagu nemad himustasid.
6Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
7Ärge ka saage ebajumalateenijateks, nõnda kui mõned neist, nagu on kirjutatud: 'Rahvas istus maha sööma ja jooma ning tõusis üles mängima.'
7Neither be idolaters, as some of them were. As it is written, “The people sat down to eat and drink, and rose up to play.” Exodus 32:6
8Ärgem ka langegem kõlvatusse, nõnda kui mõned neist langesid ning ühel päeval hukkus kakskümmend kolm tuhat.
8Neither let us commit sexual immorality, as some of them committed, and in one day twenty-three thousand fell.
9Ärgem ka kiusakem Issandat, nagu mõned neist kiusasid ning hukkusid madude läbi.
9Neither let us test the Lord, as some of them tested, and perished by the serpents.
10Ärge ka nurisege, nagu mõned neist nurisesid ning hukkusid laastaja käe läbi.
10Neither grumble, as some of them also grumbled, and perished by the destroyer.
11Aga kõik see sai neile osaks näite pärast ning on kirjutatud hoiatuseks meile, kelle ajal jõuab kätte ajastu lõpp.
11Now all these things happened to them by way of example, and they were written for our admonition, on whom the ends of the ages have come.
12Niisiis, kes enese arvab seisvat, vaadaku, et ta ei langeks!
12Therefore let him who thinks he stands be careful that he doesn’t fall.
13Senini pole teid tabanud muu kui inimlik kiusatus. Aga Jumal on ustav, kes ei luba teid kiusata rohkem, kui te suudate taluda, vaid koos kiusatusega valmistab ka väljapääsu, nii et te suudate taluda.
13No temptation has taken you except what is common to man. God is faithful, who will not allow you to be tempted above what you are able, but will with the temptation also make the way of escape, that you may be able to endure it.
14Just seepärast, mu armsad, põgenege ebajumalateenistuse eest!
14Therefore, my beloved, flee from idolatry.
15Ma räägin teile kui arusaajaile, otsustage ise, mida ma räägin:
15I speak as to wise men. Judge what I say.
16Õnnistuse karikas, mida me õnnistame, - eks see ole Kristuse vere osadus? Leib, mida me murrame, - eks see ole Kristuse ihu osadus?
16The cup of blessing which we bless, isn’t it a sharing of the blood of Christ? The bread which we break, isn’t it a sharing of the body of Christ?
17Et leib on üks, siis ka meie, paljud, oleme üks ihu, sest me kõik saame osa sellest ühest leivast.
17Because there is one loaf of bread, we, who are many, are one body; for we all partake of the one loaf of bread.
18Vaadake neid, kes ihu poolest on Iisrael! Eks need, kes ohvreid söövad, ole altari osaduses?
18Consider Israel according to the flesh. Don’t those who eat the sacrifices participate in the altar?
19Mida ma siis nüüd ütlen? Kas seda, et ebajumalaohver on midagi? Või et ebajumal on midagi?
19What am I saying then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
20Ei! Vaid ma ütlen, et seda, mida ohverdatakse, ei ohverdata Jumalale, vaid kurjadele vaimudele. Aga ma ei taha, et teie saaksite kurjade vaimude kaaslasteks.
20But I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God, and I don’t desire that you would have fellowship with demons.
21Te ei või juua Issanda karikast ja kurjade vaimude karikast, te ei või osa saada Issanda lauast ja kurjade vaimude lauast.
21You can’t both drink the cup of the Lord and the cup of demons. You can’t both partake of the table of the Lord, and of the table of demons.
22Või tahame Issandat teha kiivaks? Kas oleme temast tugevamad?
22Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?
23Öeldakse: 'Kõik on lubatud!' - Siiski kõigest ei ole kasu. 'Kõik on lubatud!' - Siiski kõik ei ehita kogudust.
23“All things are lawful for me,” but not all things are profitable. “All things are lawful for me,” but not all things build up.
24Ärgu ükski otsigu oma, vaid teise kasu!
24Let no one seek his own, but each one his neighbor’s good.
25Kõike, mida lihaturul müüakse, sööge, ja ärge hakake kõhklema sisetunde pärast,
25Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
26sest maa ja tema täius on Issanda päralt!
26for “the earth is the Lord’s, and its fullness.” Psalm 24:1
27Kui keegi uskmatuist kutsub teid külla ja te tahate minna, siis sööge kõike, mida teile ette pannakse, kõhklemata sisetunde pärast.
27But if one of those who don’t believe invites you to a meal, and you are inclined to go, eat whatever is set before you, asking no questions for the sake of conscience.
28Kui aga keegi peaks teile ütlema: 'See on ohvriliha', siis ärge sööge selle inimese pärast, kes tegi märkuse, ning sisetunde pärast.
28But if anyone says to you, “This was offered to idols,” don’t eat it for the sake of the one who told you, and for the sake of conscience. For “the earth is the Lord’s, and all its fullness.”
29Aga ma ei räägi sinu, vaid teise sisetundest.Sa ehk ütled: 'Mispärast peab nüüd teise sisetunne minu vabaduse suhtes olema määrav?
29Conscience, I say, not your own, but the other’s conscience. For why is my liberty judged by another conscience?
30Kui mina seda tänuga vastu võtan, miks mind siis teotatakse selle pärast, mille eest ma tänan?'
30If I partake with thankfulness, why am I denounced for that for which I give thanks?
31Niisiis, kas te nüüd sööte või joote või teete midagi muud - tehke seda Jumala austamiseks!
31Whether therefore you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
32Ärge olge komistuseks ei juutidele ega kreeklastele ega Jumala kogudusele,
32Give no occasions for stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the assembly of God;
33nii nagu minagi püüan igati kõigile meeldida ning ei otsi oma, vaid paljude kasu, et nad päästetaks.
33even as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of the many, that they may be saved.