Estonian

World English Bible

1 Corinthians

11

1Võtke mind eeskujuks, nagu mina võtan Kristuse!
1Be imitators of me, even as I also am of Christ.
2Ma kiidan teid, vennad, et te mind igati meeles peate ja hoiate pärimusi, nõnda nagu ma need teile andsin.
2Now I praise you, brothers, that you remember me in all things, and hold firm the traditions, even as I delivered them to you.
3Aga ma tahan, et te teaksite: Kristus on iga mehe pea, aga mees on naise pea, ja Jumal on Kristuse pea.
3But I would have you know that the head of every man is Christ, and the head of the woman is the man, and the head of Christ is God.
4Iga mees, kes kaetud peaga palvetab või prohvetlikult kõneleb, häbistab oma pead.
4Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.
5Ja iga naine, kes paljapäi palvetab või prohvetlikult kõneleb, häbistab oma pead, sest see on otse nõnda, nagu oleks ta paljakspöetu.
5But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonors her head. For it is one and the same thing as if she were shaved.
6Kui naine ei kata oma pead, siis ta lasku ka oma juuksed maha lõigata; kui aga naisele on häbiks lasta juukseid lõigata või pead paljaks pügada, siis ta katku oma pea kinni!
6For if a woman is not covered, let her also be shorn. But if it is shameful for a woman to be shorn or shaved, let her be covered.
7Mees ei ole kohustatud oma pead katma, kuna ta on Jumala kuju ja aupaiste, naine aga on mehe aupaiste.
7For a man indeed ought not to have his head covered, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man.
8Sest mees ei ole ju naisest, vaid naine mehest,
8For man is not from woman, but woman from man;
9ega ole ka mees loodud naise pärast, vaid naine mehe pärast.
9for neither was man created for the woman, but woman for the man.
10Seepärast on naine kohustatud kandma meelevalla tunnust pea peal inglite pärast.
10For this cause the woman ought to have authority on her head, because of the angels.
11Ometi ei ole Issanda ees mees ilma naiseta midagi ega naine ilma meheta midagi,
11Nevertheless, neither is the woman independent of the man, nor the man independent of the woman, in the Lord.
12sest nii nagu naine on mehest, nõnda on ka mees naise läbi, aga kõik on Jumalast.
12For as woman came from man, so a man also comes through a woman; but all things are from God.
13Otsustage ise: kas naisel on kohane paluda Jumalat paljapäi?
13Judge for yourselves. Is it appropriate that a woman pray to God unveiled?
14Eks loodus ise õpeta teile, et mehele ei ole auks kanda pikki juukseid,
14Doesn’t even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him?
15aga kui naine kannab pikki juukseid, siis on see temale auks, sest pikad juuksed on talle antud katte eest.
15But if a woman has long hair, it is a glory to her, for her hair is given to her for a covering.
16Kui aga keegi kavatseb kiusu ajada, siis ta teadku, et meil ega Jumala kogudustel ei ole seesugust kommet.
16But if any man seems to be contentious, we have no such custom, neither do God’s assemblies.
17Kuid seda käskides ma ei kiida teid, sest teie kokkutulekud ei ole teile kasuks, vaid kahjuks.
17But in giving you this command, I don’t praise you, that you come together not for the better but for the worse.
18Sest esmalt ma kuulen, et kui te tulete kokku kogudusena, esineb teie seas lõhesid, ja osalt ma usun seda.
18For first of all, when you come together in the assembly, I hear that divisions exist among you, and I partly believe it.
19Teie seas peabki ju olema lahkarvamusi, et tunnustatud teie seast saaksid avalikuks.
19For there also must be factions among you, that those who are approved may be revealed among you.
20Kui te nüüd kokku tulete, siis ei saa pidada Issanda õhtusöömaaega,
20When therefore you assemble yourselves together, it is not the Lord’s supper that you eat.
21sest igaüks võtab sööma asudes ette omaenda toidu, ja mõni jääb nälga, ja mõni on joobnud.
21For in your eating each one takes his own supper first. One is hungry, and another is drunken.
22Kas teil siis tõesti ei ole kodasid, kus te võite süüa ja juua? Või te põlastate Jumala kogudust ja häbistate neid, kel midagi ei ole? Mis ma pean teile ütlema? Kas pean teid kiitma? Selle poolest ma teid küll ei kiida.
22What, don’t you have houses to eat and to drink in? Or do you despise God’s assembly, and put them to shame who don’t have? What shall I tell you? Shall I praise you? In this I don’t praise you.
23Sest mina olen Issandalt saanud, mida ma olen andnud teilegi: et Issand Jeesus sel ööl, mil tema ära anti, võttis leiva,
23For I received from the Lord that which also I delivered to you, that the Lord Jesus on the night in which he was betrayed took bread.
24tänas, murdis ja ütles: 'See on minu ihu, mis teie eest antakse. Tehke seda minu mälestuseks!'
24When he had given thanks, he broke it, and said, “Take, eat. This is my body, which is broken for you. Do this in memory of me.”
25Selsamal kombel võttis ta ka karika pärast õhtusöömaaega ja ütles: 'See karikas on uus leping minu veres. Nii sagedasti kui te sellest joote, tehke seda minu mälestuseks!'
25In the same way he also took the cup, after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink, in memory of me.”
26Sest iga kord, kui te seda leiba sööte ja karikast joote, kuulutate teie Issanda surma, kuni tema tuleb.
26For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord’s death until he comes.
27Niisiis, kes iial seda leiba sööb või Issanda karikast joob vääritul viisil, on süüdi Issanda ihu ja vere vastu.
27Therefore whoever eats this bread or drinks the Lord’s cup in a way unworthy of the Lord will be guilty of the body and the blood of the Lord.
28Inimene katsugu ennast läbi ja alles siis söögu sellest leivast ja joogu sellest karikast!
28But let a man examine himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
29Sest kes sööb ja joob, see sööb ja joob enesele nuhtlust, kui ta ei anna aru sellest ihust.
29For he who eats and drinks in an unworthy way eats and drinks judgment to himself, if he doesn’t discern the Lord’s body.
30Seepärast ongi teie seas palju nõrku ja põduraid ning paljud on surnud.
30For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep.
31Kui me aga iseenda üle õigesti otsustame, siis ei mõisteta meid hukka;
31For if we discerned ourselves, we wouldn’t be judged.
32kui meie eneste üle mõistame kohut, siis Issand kasvatab meid, et meid koos maailmaga hukka ei mõistetaks.
32But when we are judged, we are punished by the Lord, that we may not be condemned with the world.
33Niisiis, mu vennad, kui te tulete kokku sööma, siis oodake üksteist.
33Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
34Kui kellelgi on nälg, siis ta söögu enne kodus, et te ei tuleks kokku nuhtluseks. Muud asjad ma korraldan siis, kui tulen.
34But if anyone is hungry, let him eat at home, lest your coming together be for judgment. The rest I will set in order whenever I come.