1Aga nüüd ma teen teile, vennad, teatavaks evangeeliumi, mida ma teile olen kuulutanud, mille te ka olete vastu võtnud, milles te ka seisate
1Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
2ja mille läbi te ka pääsete. Kas te peate kinni sõnadest, millega ma teile evangeeliumi kuulutasin? Muidu olete küll ilmaaegu saanud usklikuks.
2by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.
3Ma olen teile ju kõigepealt edasi andnud seda, mida ma ka ise olen vastu võtnud: et Kristus suri meie pattude eest, nagu on kirjutatud pühades kirjades,
3For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
4ja et ta maeti maha ja äratati kolmandal päeval üles pühade kirjade järgi
4that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
5ja et ta näitas ennast Keefasele, seejärel neile kaheteistkümnele,
5and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
6seejärel näitas ta ennast ühtaegu enam kui viiesajale vennale, kellest enamik on veel praegugi elus, mõned aga on läinud magama;
6Then he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.
7siis näitas ta ennast Jaakobusele, seejärel kõigile apostlitele.
7Then he appeared to James, then to all the apostles,
8Aga kõige viimaks näitas ta ennast ka minule kui äbarikule.
8and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
9Mina ju olen apostlite seast kõige väiksem, see, keda ei kõlba hüüdagi apostliks, sest ma olen taga kiusanud Jumala kogudust.
9For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
10Aga Jumala armust olen ma see, kes olen, ja tema arm minu vastu ei ole läinud tühja, vaid ma olen neist kõigist palju rohkem vaeva näinud. Aga seda ei ole teinud mina, vaid Jumala arm, mis on minuga.
10But by the grace of God I am what I am. His grace which was bestowed on me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.
11Olgu nüüd mina või nemad - nõnda me kuulutame ja nõnda olete teie saanud usklikuks.
11Whether then it is I or they, so we preach, and so you believed.
12Kui aga Kristusest kuulutatakse, et ta on üles äratatud surnuist, kuidas siis mõned teie seast ütlevad, et surnute ülestõusmist ei ole?
12Now if Christ is preached, that he has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
13Aga kui surnute ülestõusmist ei ole, siis ei ole ka Kristust üles äratatud.
13But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.
14Aga kui Kristust ei ole üles äratatud, siis tähendab see, et ka meie jutlus on tühine ja tühine on ka teie usk.
14If Christ has not been raised, then our preaching is in vain, and your faith also is in vain.
15Ja meid leitakse siis olevat Jumala valetunnistajad, sest me oleme tunnistanud Jumalale vastu, et ta on üles äratanud Kristuse, keda tema ei ole üles äratanud, - sel juhul, kui surnuid üles ei äratata.
15Yes, we are found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Christ, whom he didn’t raise up, if it is so that the dead are not raised.
16Sest kui surnuid üles ei äratata, siis ei ole ka Kristust üles äratatud;
16For if the dead aren’t raised, neither has Christ been raised.
17kui aga Kristust ei ole üles äratatud, siis on teie usk tühine, siis te olete alles oma pattudes.
17If Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
18Nii on siis ka hukkunud need, kes on Kristuses magama läinud.
18Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.
19Kui me loodame Kristuse peale üksnes selles elus, siis me oleme kõigist inimestest armetumad.
19If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
20Nüüd aga on Kristus üles äratatud surnuist, uudseviljana magamaläinutest.
20But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruits of those who are asleep.
21Et surm on tulnud inimese kaudu, siis tuleb ka surnute ülestõusmine inimese kaudu;
21For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
22sest nõnda nagu kõik inimesed surevad Aadamas, nõnda tehakse ka kõik elavaks Kristuses.
22For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
23Aga igaüks oma järjekorras: uudseviljana Kristus, pärast seda Kristuse omad tema taastulekul;
23But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ’s, at his coming.
24ja siis tuleb lõpp, kui ta loovutab kuningriigi Jumalale ja Isale, olles kõrvaldanud iga valitsuse ja iga meelevalla ja väe.
24Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God, even the Father; when he will have abolished all rule and all authority and power.
25Sest tema peab valitsema kuningana, kuni Jumal paneb kõik vaenlased tema jalge alla.
25For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
26Viimse vaenlasena kõrvaldatakse surm.
26The last enemy that will be abolished is death.
27Sest 'Jumal on kõik alistanud tema jalge alla'. Aga kui ta ütleb, et kõik on alistatud, siis on ilmne, et kõik peale selle, kes temale kõik alistas.
27For, “He put all things in subjection under his feet.” Psalm 8:6 But when he says, “All things are put in subjection,” it is evident that he is excepted who subjected all things to him.
28Kui aga kõik on alistatud, siis alistub ka Poeg ise sellele, kes temale on kõik alistanud, et Jumal oleks kõik kõiges.
28When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
29Mida teeksid muidu need, keda surnute eest ristitakse? Kui surnuid üldse üles ei äratata, milleks nad lasevad end ristida surnute eest?
29Or else what will they do who are baptized for the dead? If the dead aren’t raised at all, why then are they baptized for the dead?
30Ja milleks ma siis olen iga päev surmasuus?
30Why do we also stand in jeopardy every hour?
31Ma suren iga päev, nii tõesti kui teie, vennad, olete mu kiitlemine, mis mul on Kristuses Jeesuses, meie Issandas.
31I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
32Kui ma võitlesin metsalistega Efesoses inimese kombel - mis kasu ma sellest sain? Kui surnuid üles ei äratata, siis 'söögem ja joogem, sest homme sureme nagunii'!
32If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then “let us eat and drink, for tomorrow we die.” Isaiah 22:13
33Ärge eksige!'Halb seltskond rikub head kombed.'
33Don’t be deceived! “Evil companionships corrupt good morals.”
34Saage täiesti kaineks ja ärge tehke pattu! Jah, mõnel ei ole üldse jumalatunnetust. Seda ma ütlen teile häbiks.
34Wake up righteously, and don’t sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
35Nüüd aga küsib mõni: 'Kuidas siis surnud üles äratatakse? Millise ihuga nad tulevad?'
35But someone will say, “How are the dead raised?” and, “With what kind of body do they come?”
36Rumal! See, mida sa külvad, ei saa elavaks, kui ta ei sure.
36You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
37Ja see, mida sa külvad - sa ei külva seda ihu, mis peab tõusma, vaid palja iva, olgu see siis nisu või mingi muu vili.
37That which you sow, you don’t sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
38Aga Jumal annab talle ihu, nõnda nagu ta on tahtnud, ning igale seemnele tema eriomase ihu.
38But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
39Kõik liha ei ole sama liha, vaid isesugune on inimese liha ja isesugune veiste liha, isesugune lindude ja isesugune kalade liha.
39All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
40On taevalikke ihusid ja maapealseid ihusid, kuid taevalike hiilgus on teistsugune kui maapealsete oma,
40There are also celestial bodies, and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
41isesugune on päikese kirkus ja isesugune kuu kirkus ja isesugune tähtede kirkus, sest ka täht erineb tähest kirkuse poolest.
41There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
42Nõnda on ka surnute ülestõusmine: kaduvuses külvatakse, kadumatuses äratatakse üles,
42So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption.
43autuses külvatakse, kirkuses äratatakse üles, nõtruses külvatakse, väes äratatakse üles,
43It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
44maine ihu külvatakse, vaimne ihu äratatakse üles. Kui juba on olemas maine ihu, siis on olemas ka vaimne ihu.
44It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.
45Nõnda on ka kirjutatud: 'Esimene inimene Aadam sai elavaks hingeks.' Viimne Aadam sai vaimuks, kes elustab.
45So also it is written, “The first man, Adam, became a living soul.” Genesis 2:7 The last Adam became a life-giving spirit.
46Kuid esmalt ei ole vaimne, vaid maine, siis alles tuleb vaimne.
46However that which is spiritual isn’t first, but that which is natural, then that which is spiritual.
47Esimene inimene oli maast muldne, teine inimene oli taevast.
47The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven.
48Milline oli muldne, sellised on ka muldsed, ja milline oli taevane, sellised on ka taevased.
48As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49Ja nii nagu me kandsime muldset kuju, nii kanname kord ka taevast kuju.
49As we have borne the image of those made of dust, let’s NU, TR read “we will” instead of “let’s” also bear the image of the heavenly.
50Aga seda ma ütlen, vennad: liha ja veri ei või pärida Jumala riiki ega kaduvus pärida kadumatust.
50Now I say this, brothers, The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.” that flesh and blood can’t inherit the Kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
51Vaadake, ma ütlen teile saladuse: meie kõik ei lähegi magama, aga meid kõiki muudetakse,
51Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
52äkitselt, ühe silmapilguga, viimse pasuna hüüdes, sest pasun hüüab ja surnud äratatakse üles kadumatutena, ning meid muudetakse.
52in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
53Sest see kaduv peab riietuma kadumatusega ja see surelik riietuma surematusega.
53For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
54Aga kui see kaduv riietub kadumatusega ja see surelik riietub surematusega, siis läheb täide sõna, mis on kirjutatud: 'Surm on neelatud võidusse!
54But when this corruptible will have put on incorruption, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: “Death is swallowed up in victory.” Isaiah 25:8
55Surm, kus on sinu võit? Surm, kus on sinu astel?'
55“Death, where is your sting? Hades or, Hell , where is your victory?” Hosea 13:14
56Aga surma astel on patt, ent patu vägi on Seadus.
56The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57Aga tänu olgu Jumalale, kes meile võidu annab meie Issanda Jeesuse Kristuse läbi!
57But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
58Niisiis, mu armsad vennad, olge kindlad, kõigutamatud ning ikka innukad Issanda töös, teades, et teie vaevanägemine Issandas ei ole tühine.
58Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord’s work, because you know that your labor is not in vain in the Lord.