1Miks ei ole Kõigevägevam talletanud karistusaegu, ja miks need, kes teda tunnevad, ei saa näha tema päevi?
1“Why aren’t times laid up by the Almighty? Why don’t those who know him see his days?
2Piirimärke nihutatakse, karja riisutakse ja karjatatakse kui oma.
2There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them.
3Vaeslaste eesel viiakse ära, lesknaise härg võetakse pandiks.
3They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow’s ox for a pledge.
4Vaesed tõugatakse teelt kõrvale, kõik maa viletsad peavad peitu pugema.
4They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves.
5Vaata, otsekui metseeslid kõrbes lähevad nad oma tööle toidust otsima: lagendik on leib tema lastele.
5Behold, as wild donkeys in the desert, they go forth to their work, seeking diligently for food. The wilderness yields them bread for their children.
6Väljal peavad nad lõikama seda, mis pole nende oma, ja koristama õela viinamäge.
6They cut their provender in the field. They glean the vineyard of the wicked.
7Nad peavad ööbima alasti, riieteta, ja külmas olema katteta.
7They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
8Mägede äikesevihmast saavad nad märjaks, ja olles varjupaigata, liibuvad nad vastu kaljut.
8They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.
9Tissi otsast riisutakse vaeslaps ja vaese vastu võetakse panti.
9There are those who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor,
10Nad käivad alasti, riieteta, ja kannavad näljastena viljavihke.
10So that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.
11Müüride vahel nad peavad suruma õli, sõtkuma surutõrt, aga kannatama janu.
11They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst.
12Rahva linnades ägatakse ja haavatute hing hüüab appi; ent Jumal ei pane tähele jõledust.
12From out of the populous city, men groan. The soul of the wounded cries out, yet God doesn’t regard the folly.
13On neid, kes on valguse vastased, kes ei taha tunda selle teid ega jääda selle radadele.
13“These are of those who rebel against the light. They don’t know its ways, nor stay in its paths.
14Koiduajal tõuseb mõrvar üles, et tappa viletsat ja vaest, ja öösel on ta nagu varas.
14The murderer rises with the light. He kills the poor and needy. In the night he is like a thief.
15Abielurikkuja silm ootab hämarust, mõeldes: 'Ükski silm ei näe mind!' ja paneb katte näole.
15The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, ‘No eye shall see me.’ He disguises his face.
16Pimeduses murtakse kodadesse: päeval nad redutavad kodus, nad ei taha valgusest teada.
16In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They don’t know the light.
17Sest sügav pimedus on neile kõigile hommikuks ja pimeduse hirmud on nende sõbrad.
17For the morning is to all of them like thick darkness, for they know the terrors of the thick darkness.
18Aga päeva koites on neil kiire. Neetud olgu maal nende põld, ükski surutõrre sõtkuja ärgu pöördugu nende viinamäele!
18“They are foam on the surface of the waters. Their portion is cursed in the earth. They don’t turn into the way of the vineyards.
19Põud ja kuumus võtavad lumeveed, surmavald võtku patustajad!
19Drought and heat consume the snow waters, so does Sheol Sheol is the place of the dead. those who have sinned.
20Üsk unustab ta, uss mõnuleb temast, teda ei mäletata enam: nõnda murtakse ülekohus nagu puu.
20The womb shall forget him. The worm shall feed sweetly on him. He shall be no more remembered. Unrighteousness shall be broken as a tree.
21Ta vaevab lastetut, kes pole sünnitanud, ja ei tee head lesknaisele.
21He devours the barren who don’t bear. He shows no kindness to the widow.
22Ent Jumal oma jõuga pikendab vägivaldsete iga: nad tõusevad üles, isegi kui neil ei ole enam lootustki eluks.
22Yet God preserves the mighty by his power. He rises up who has no assurance of life.
23Ta annab neile julgeoleku ja nad saavad sellest tuge; aga ta silmad on nende teede peal.
23God gives them security, and they rest in it. His eyes are on their ways.
24Nad on tõusnud üürikeseks - ja siis ei ole neid enam. Neid alandatakse, neid kistakse nagu kõiki muidki ja nad lõigatakse ära otsekui viljapead.
24They are exalted; yet a little while, and they are gone. Yes, they are brought low, they are taken out of the way as all others, and are cut off as the tops of the ears of grain.
25Eks ole ju nõnda? Kes tahaks teha mind valelikuks ja mu sõnad tühjaks?'
25If it isn’t so now, who will prove me a liar, and make my speech worth nothing?”